树才 | Shu Cai

 

 

中文

 

安宁

 

 

我想写出此刻的安宁

我心中枯草一样驯服的安宁

被风吹送着一直升向天庭的安宁

我想写出这住宅小区的安宁

汽车开走了停车场空荡荡的安宁

儿童们奔跑奶奶们闲聊的安宁

我想写出这风中的清亮的安宁

草茎颤动着咝咝响的安宁

老人裤管里瘦骨的安宁

我想写出这泥地上湿乎乎的安宁

阳光铺出的淡黄色的安宁

断枝裂隙间干巴巴的安宁

我想写出这树影笼罩着的安宁

以及树影之外的安宁

以及天地间青蓝色的安宁

我这么想着没功夫再想别的

我这么想着一路都这么想着

占据我全身心的,就是这

——安宁

 

English

 

TRANQUILITY

 

 

I want to set down the tranquility of this moment,

tranquility tame as the grass withered in my heart,

tranquility lofted by wind toward heaven.

I want to set down the tranquility of this compound,

the tranquility of its parking lot emptied of cars,

the tranquility of children running, grandmothers chatting.

I want to set down the clear and bright tranquility of the breeze,

the whispered tranquility of the weedstalk, shivering,

the bony tranquility of old people’s pantlegs.

I want to set down the damp tranquility of muddy ground,

the flaxen tranquility of spread sunlight,

the dry tranquility within the splintered branch.

I want to set down the tranquility shrouded by tree shade,

and the tranquility beyond the shade,

from earth to sky this green-to-blue tranquility.

Thinking this, I think of nothing else.

Thinking this, it overwhelms me,

soul and body, this

—tranquility.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Shu Cai

马甸桥 | Madian Bridge

某个人 | Someone

阅读 | Reading

虚无也结束不了 | Even Nothingness Won’t End

叶落 | Falling Leaves

这枯瘦肉身 | This Withering Body

| Fish

登高 | Climbing the Heights

失去的统一 | Oneness Lost

日子 | Days

单独者 | Alone

Spring 2016

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

王良和 | Wong Leung-wo

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi