树才 | Shu Cai

 

 

中文

 

失去的统一

 

 

他需要一个王国,

就像需要水。

没有水,他干渴。

没有王国,他不幸。

 

乡野上,他弯腰,

种田,割稻。

如今,这双劳动者的手

抚摸着虚无的大风。

 

他需要一个王国,

就像需要自身。

没有自身,他无法生存。

没有王国,他该去哪里?

 

时间是大海:完整,粉碎。

到处是将行的路。

他坐在海边,

眺望遥远的王国。

 

但他不是国王,

他甚至在王国之外,

就像在记忆中,想像是主人

而在想像中,记忆找回

 

失去的主人。

 

English

 

ONENESS LOST

 

 

He needs a kingdom

as the living need water.

Without water, thirst.

Without a kingdom, misfortune.

 

In the farm field, he bends,

tilling, sickling rice.

Like wind his big hands

weave emptiness.

 

He needs a kingdom

as the living need a self.

Without self, nonexistence.

Without a kingdom, what road?

 

Time is a sea shattered whole,

paths at every point.

Perched by the high shore,

he scans for the distant realm.

 

No king,

he’s past all kingdoms.

Imagination may rule memory’s ocean,

but in what’s imagined, memory claims

 

the mastery it’s lost.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Shu Cai

马甸桥 | Madian Bridge

某个人 | Someone

阅读 | Reading

虚无也结束不了 | Even Nothingness Won’t End

叶落 | Falling Leaves

这枯瘦肉身 | This Withering Body

| Fish

登高 | Climbing the Heights

日子 | Days

单独者 | Alone

安宁 | Tranquility

Spring 2016

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

王良和 | Wong Leung-wo

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi