树才 | Shu Cai

 

 

中文

 

虚无也结束不了

 

 

虚无也结束不了……

到时候,这世界还会有

高过人类头顶的风,还会有

比爱情更晚熄灭的火,还会有

比自由还要自由的……“没有”

 

虚无是一只壳

更是壳里的空空

崭新的苔藓又绿成一片

那些唱出的歌已经入云

那些做诗的人正拿起筷子

 

虚无也结束不了……

那戳破窗纸的人只瞥了

一眼,后半生已经变了

活不下去?还得活下去

虚——无,这中间有一条缝

 

虚无能结束那当然好……

你也就没机会再写什么

高矮胖瘦,都过去了

我们也会过去的!拐弯处

虚无翻了翻我的衬衣角

 

English

 

EVEN NOTHINGNESS WON’T END

 

 

Even nothingness won’t end.

Winds surge on

overhead. If love’s extinguished,

something burns still.

Beyond freedom

nothing is more free.

 

Nothing is the husk

of emptiness.

New moss extends its green.

Syllables of songs pierce clouds.

Poets raise their chopsticks.

 

Even nothingness won’t end.

With a glance, someone perforates a paper window,

changing his whole life.

Can’t keep living? In the space

between nothing and ness

you must.

 

If nothingness ends, fine,

no chance to write anything.

Tall, fat, short, skinny, it all concludes

as we will! At this streetcorner

nothingness flips my shirt-tail.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Shu Cai

马甸桥 | Madian Bridge

某个人 | Someone

阅读 | Reading

叶落 | Falling Leaves

这枯瘦肉身 | This Withering Body

| Fish

登高 | Climbing the Heights

失去的统一 | Oneness Lost

日子 | Days

单独者 | Alone

安宁 | Tranquility

Spring 2016

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

王良和 | Wong Leung-wo

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi