树才 | Shu Cai

 

 

中文

 

登高

 

 

在山顶上,当你回首

你一下子累垮了——

这罕有的高度使你暗自吃惊

走过的路像一条漫长的河

你,源头,感到心血流空

 

你朝下看,一直看进记忆深处

山坡上空然跑满了羚羊

你祈祷它们抵达山顶

但很快,它们就消失在阴影中

 

像一只握有秘密的手

在你眼前忽地一晃

这些羚羊,顷刻间

又回归虚无

 

你走过的路,在黄昏中

像一条河,闪闪发光

 

English

 

CLIMBING THE HEIGHTS

 

 

At the peak, you glance back

and finally collapse.

This great height amazes,

the trail upward a long stream,

yourself, your heart’s blood,

the freshet.

 

You gaze down through deep memory.

On the slope, out of nowhere, clambering antelopes.

You hope they reach the summit

but they slip into shadow.

 

Like a hand bearing a secret

flashed once before your eyes,

they melt

into emptiness.

 

This road you walked, like a river

at evening, gleams with trembled light.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Shu Cai

马甸桥 | Madian Bridge

某个人 | Someone

阅读 | Reading

虚无也结束不了 | Even Nothingness Won’t End

叶落 | Falling Leaves

这枯瘦肉身 | This Withering Body

| Fish

失去的统一 | Oneness Lost

日子 | Days

单独者 | Alone

安宁 | Tranquility

Spring 2016

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

王良和 | Wong Leung-wo

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi