树才 | Shu Cai

 

 

中文

 

单独者

 

 

这是正午!心灵确认了。

太阳直射进我的心灵。

没有一棵树投下阴影。

 

我的体内,冥想的烟散尽,

只剩下蓝,佛教的蓝,统一……

把尘世当作天庭照耀。

 

我在大地的一隅走着,

但比太阳走得要慢,

我总是遇到风……

 

我走着,我的心灵就产生风,

我的衣襟就产生飘动。

鸟落进树丛。石头不再拒绝。

 

因为什么,我成了单独者?

 

在阳光的温暖中,石头敞亮着,

像暮年的老人在无言中叙说……

倾听者少。听到者更少。

 

石头毕竟不是鸟。

谁能真正生活得快乐而简单?

不是地上的石头,不是天上的太阳……

 

 

English

 

ALONE

 

 

Noon! The soul affirmed.

Sunlight arrows through my heart

and not one tree casts shadows.

 

Inside my body, smoky depths of thought

thinned blue, Buddhist blue, all oneness,

this dusty world ashine as heaven’s mansions.

 

I walk one edge of earth,

my slow pace slower than the sun,

the wind always there to meet me.

 

Each step, wind rises in my heart,

my coat drifts open to the air.

Birds let down to branches. Stones refuse no longer.

 

What brings me to such solitude?

 

In sunlight this stone seems welcoming,

like someone in the dusk of life speaking through silence.

Few listen. Fewer hear.

 

No stone can be a bird.

Who lives simply, happily?

Not a stone on earth, not the sun in the sky.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Shu Cai

马甸桥 | Madian Bridge

某个人 | Someone

阅读 | Reading

虚无也结束不了 | Even Nothingness Won’t End

叶落 | Falling Leaves

这枯瘦肉身 | This Withering Body

| Fish

登高 | Climbing the Heights

失去的统一 | Oneness Lost

日子 | Days

安宁 | Tranquility

Spring 2016

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

王良和 | Wong Leung-wo

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi