Robert Hass | 罗伯特·哈斯

 

 

English

 

THE APPLE TREES AT OLEMA

 

 

They are walking in the woods along the coast

and in a grassy meadow, wasting, they come upon

two old neglected apple trees. Moss thickened

every bough and the wood of the limbs looked rotten

but the trees were wild with blossom and a green fire

of small new leaves flickered even on the deadest branches.

Blue-eyes, poppies, a scattering of lupine

flecked the meadow, and an intricate, leopard-spotted

leaf-green flower whose name they didn’t know.

Trout lily, he said; she said, adder’s-tongue.

She is shaken by the raw, white, backlit flaring

of the apple blossoms. He is exultant,

as if some thing he felt were verified,

and looks to her to mirror his response.

If it is afternoon, a thin moon of my own dismay

fades like a scar in the sky to the east of them.

He could be knocking wildly at a closed door

in a dream. She thinks, meanwhile, that moss

resembles seaweed drying lightly on a dock.

Torn flesh, it was the repetitive torn flesh

of appetite in the cold white blossoms

that had startled her. Now they seem tender

and where she was repelled she takes the measure

of the trees and lets them in. But he no longer

has the apple trees. This is as sad or happy

as the tide, going out or coming in, at sunset.

The light catching in the spray that spumes up

on the reef is the color of the lesser finch

they notice now flashing dull gold in the light

above the field. They admire the bird together,

it draws them closer, and they start to walk again.

A small boy wanders corridors of a hotel that way.

Behind one door, a maid. Behind another one, a man

in striped pajamas shaving. He holds the number

of his room close to the center of his mind

gravely and delicately, as if it were the key,

and then he wanders among strangers all he wants.

 

中文

 

奥利马的苹果树

 

 

他俩走在海边的树林中

和荒芜的草地上,碰见

两棵苍老得被遗忘的苹果树。

苔藓增厚枝桠,树干看似腐烂

却繁花怒放,小小新叶的绿色火焰,

闪烁在哪怕最无生机的枝条上。

蓝眼睛,罂粟花,散落的羽扇豆

遍布于草地,还有一种错综如豹纹的

绿叶花,他俩不知其名。

他说是狗牙红莲;她说是山慈菇。

她颤栗于那苹果花的原始、洁白,

逆光的火焰,他狂喜雀跃,

仿佛他感觉到的东西被证实,

并指望她有同样的反应。

要是在午后,令我失望的一弯瘦月

像一块伤疤在天空逐渐消逝,朝着他俩的东边。

在梦中,他可能会疯狂地敲击着

一扇关闭的门。同时,她想,那苔藓

似船坞上轻微晾干的海藻。

撕裂肉体,冷白的花朵里

反复撕裂的肉体之欲

令她震惊。此刻它们显得温柔,

在令她厌恶的地方,她打量树

并让它们进入内心。但他已不再

拥有苹果树了。如此悲伤或快乐,

正如潮水,在日落时潮涨潮落。

光芒被困于暗礁上喷起的水雾,

跟他俩注意到的田野上空

光芒中的小金翅雀一样,闪烁着

暗淡的金色。他们一同赞赏鸟儿,

这使他俩靠近,他俩又开始步行。

一个小男孩游荡在旅馆走廊。

一道门后,一位女仆。另一道门后,

穿条纹睡衣的一个男子刮着脸。

他在头脑里严肃而细致地

记住他的房号,就像它是钥匙,

然后在陌生人中随心所欲地漫游。

 

翻译 © 远洋

 

more by Robert Hass

The Problem of Describing Trees | 描述树木的问题

That Music | 那音乐

September, Inverness | 九月,因弗内斯

Variations on a Passage in Edward Abbey | 爱德华·艾比一段短文的变体

Iowa, January | 爱荷华,一月

Three Dawn Songs in Summer | 三首夏季黎明之歌

Measure | 测度

Child Naming Flowers | 给花朵命名的孩子

Maps | 地图册

After Goethe | 歌德之后

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

何福仁 | Ho Fuk-yan

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu