Robert Hass | 罗伯特·哈斯

 

 

English

 

THAT MUSIC

 

 

The creek’s silver in the sun of almost August,

And bright dry air, and last runnels of snowmelt,

Percolating through the roots of mountain grasses

Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,

 

Do they confer, do the lovers’ bodies

In the summer dusk, his breath, her sleeping face,

Confer—, does the slow breeze in the pines?

If you were the interpreter, if that were your task.

 

中文

 

那音乐

 

 

在近八月的太阳里,小溪泛着银色,

明亮而干燥的空气,融雪的最后的沟渠,

渗入山草的根

醋杂草,金色的烟雾,或锈病的草地,

 

它们交谈吗,在那夏日的薄暮中

情人的身体,他的气息,她睡熟的脸,

交谈吗——松林里缓慢的微风呢?

倘若你是解释者。倘若那是你的职责。

 

翻译 © 远洋

 

more by Robert Hass

The Problem of Describing Trees | 描述树木的问题

September, Inverness | 九月,因弗内斯

Variations on a Passage in Edward Abbey | 爱德华·艾比一段短文的变体

Iowa, January | 爱荷华,一月

Three Dawn Songs in Summer | 三首夏季黎明之歌

The apple Trees at Olema | 奥利马的苹果树

Measure | 测度

Child Naming Flowers | 给花朵命名的孩子

Maps | 地图册

After Goethe | 歌德之后

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

何福仁 | Ho Fuk-yan

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu