Robert Hass | 罗伯特·哈斯

 

 

English

 

MEASURE

 

 

 

 

Recurrences.

Coppery light hesitates

again in the small-leaved

 

Japanese plum. Summer

and sunset, the peace

of the writing desk

 

and the habitual peace

of writing, these things

form an order I only

 

belong to in the idleness

of attention. Last light

rims the blue mountain

 

and I almost glimpse

what I was born to,

not so much in the sunlight

 

or the plum tree

as in the pulse

that forms these lines.

 

中文

 

测度

 

 

重现。

紫铜色的光又一次

在小叶的日本李子树里

 

踌躇。夏天

日落时分,书桌的

平静

 

以及写作惯常的

平静,在闲散的注意里

这些事情

 

形成一种我从属的

秩序。最后的光

镶边于蓝色的山脉

 

而我几乎瞥见

我为何而生,

并非在阳光

 

或李树中。

而更是在脉搏里,

形成这些诗行。

 

翻译 © 远洋

 

more by Robert Hass

The Problem of Describing Trees | 描述树木的问题

That Music | 那音乐

September, Inverness | 九月,因弗内斯

Variations on a Passage in Edward Abbey | 爱德华·艾比一段短文的变体

Iowa, January | 爱荷华,一月

Three Dawn Songs in Summer | 三首夏季黎明之歌

The apple Trees at Olema | 奥利马的苹果树

Child Naming Flowers | 给花朵命名的孩子

Maps | 地图册

After Goethe | 歌德之后

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

何福仁 | Ho Fuk-yan

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu