Robert Hass | 罗伯特·哈斯

 

 

English

 

MAPS

 

 

Sourdough French bread and pinot chardonnay

 

*

 

Apricots—

the downy buttock shape

hard black sculpture of the limbs

on Saratoga hillsides in the rain.

 

*

 

These were the staples of the China trade:

sea otter, sandalwood, and bêche-de-mer

 

*

 

The pointillist look of laurels

their dappled pale green body stirs

down valley in the morning wind

Daphne was supple

my wife is tan, blue-rippled

pale in the dark hollows

 

Kit Carson in California:

It was the eyes of fish

that shivered in him the tenderness of eyes

he watched the ships come in

at Yerba Buena once, found obscene

the intelligence of crabs

their sidelong crawl, gulls

screeching for white meat,

flounders in tubs, startled

 

*

 

Musky fall—

slime of a saffron milkcap

the mottled amanita

delicate phallic toxic

 

*

 

How old

the fruity warmth of zinfandel

geometries of “rational viticulture”

 

Plucked from algae sea spray

cold sun and a low rank tide

sea cucumbers

lolling in the crevices of rock

they traded men enough

to carve old Crocker’s railway out of rock

to eat these slugs

bêche-de-mer

 

*

 

The night they bombed Hanoi

we had been drinking red pinot

that was winter the walnut tree was bare

and the desert ironwood where waxwings

perched in spring drunk on pyracantha

squalls headwinds days gone

north on the infelicitous Pacific

 

*

 

The bleak intricate erosion of these cliffs

 

seas grown bitter

with the salt of continents

 

*

 

Jerusalem artichokes

raised on sandy bluffs at San Gregorio

near reedy beaches where the steelhead ran

 

Coast range runoff turned salt creek

in the heat and indolence of August

 

*

 

That purple in the hills

owl’s clover stiffening the lupine

while the white flowers of the pollinated plant

seep red

 

the eye owns what is familiar

felt along the flesh

“an amethystine tinge”

 

*

 

Chants, recitations:

Olema

Tamalpais Mariposa

Mendocino Sausalito San Rafael

Emigrant Gap

Donner Pass

Of all the laws

that bind us to the past

the names of things are

stubbornest

 

*

 

Late summer—

red berries darken the hawthorns

curls of yellow in the laurels

your body and the undulant

sharp edges of the hills

 

*

 

Clams, abalones, cockles, chitons, crabs

 

*

 

Ishi

in San Francisco, 1911:

it was not the sea he wondered at

that inland man who saw the salmon

die to spawn and fed his dwindling people

from their rage to breed

it was the thousands of white bodies

on the beach

“Hansi saltu…” so many

ghosts

 

*

 

The long ripple in the swamp grass

is a skunk

he shuns the day

 

中文

 

地图册

 

发酵的法式长条面包和比诺莎当妮葡萄酒

 

*

 

杏子——

那有绒毛的臀部形状

树枝的铁黑色雕像

在雨中萨拉托加山坡上

 

*

 

这些曾是中国贸易的主要商品:

海獭,檀香木,以及食用海参

*

 

月桂树的点彩画样子

它们有斑点的淡绿色树干

沿着山谷在晨风中搅动

瑞香柔和

我太太是棕色、蓝色的涟漪

在黑暗的空间变得苍白

 

*

 

凯特·卡尔森在加利福尼亚:

那是鱼的眼睛

那样颤抖于他内心那温柔的眼睛

他曾看着船抵达

耶尔巴布埃纳岛,觉得可憎:

蟹类的智力

它们横向爬行,海鸥

为那白肉发出尖叫,

桶中的比目鱼,惊恐

 

*

 

麝香的秋天——

黏滑的松乳菇

斑驳的伞形毒菌

娇嫩的阴茎般的毒物

 

*

 

多么古老

果味温和的馨芳葡萄酒

“合理的葡萄栽培”的几何学研究

采自大海喷吐的海藻

寒冷的太阳和低落的潮汐

海参

在礁石裂缝里懒洋洋地躺着

它们交易人足以

雕刻岩石中古老瓦罐的轨迹

吃这些蛞蝓

食用海参

 

*

 

夜晚他们轰炸河内

我们在喝着加州红葡萄酒

那是冬天胡桃树光秃

而在沙漠铁木那儿太平鸟

栖息于火棘上春天的醉熏熏里

风暴顶头风的日子去了

北方在不幸的太平洋上

*

 

这些复杂侵蚀的阴冷峭壁

 

海变得苦涩

由于大陆的盐

 

*

 

菊芋

升起在圣格雷戈里奥含沙的断崖上

靠近芦苇丛生、虹鳟洄游的海滩

 

在八月的炎热和懒散里

海岸山脉径流变成含盐的小溪

 

*

 

那群山中的紫色

猫头鹰三叶草使羽扇豆坚硬

然而异花授粉植物的白色花朵

渗出红色

 

眼睛认可常见的

感觉属于肉体

“一种紫水晶的浅淡色调”

 

*

 

吟咏,念诵

奥利马

塔马尔帕斯山蝴蝶百合

门多西诺 索萨利托 圣拉菲尔

移民城

唐纳山口

 

所有的惯例

那样将我们束缚在过去

事物之名

难以对付

*

 

夏末——

红色的浆果将那山楂变黑

月桂树里黄色的卷发

你的躯干和群山

波浪形锋利的边缘

 

*

 

蛤蚌,鲍鱼,鸟蛤,石鳖,螃蟹

 

*

 

国际种子健康促进会

1911年,在旧金山:

让他感到吃惊的不是海

那个内陆人见过鲑鱼

死于产卵,提供食物给他日益减少的同胞

在它们的繁殖热里

是成千上万雪白的躯体

在海滩上

“很多白人……”那么多

幽灵

 

*

 

沼泽草丛中经久不息的涟漪

是一只臭鼬

他昼伏夜出

 

翻译 © 远洋

 

more by Robert Hass

The Problem of Describing Trees | 描述树木的问题

That Music | 那音乐

September, Inverness | 九月,因弗内斯

Variations on a Passage in Edward Abbey | 爱德华·艾比一段短文的变体

Iowa, January | 爱荷华,一月

Three Dawn Songs in Summer | 三首夏季黎明之歌

The apple Trees at Olema | 奥利马的苹果树

Measure | 测度

Child Naming Flowers | 给花朵命名的孩子

After Goethe | 歌德之后

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

何福仁 | Ho Fuk-yan

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu