Rita Dove | 丽塔·朵芙

 

 

English

 

TESTIMONIAL

 

 

Back when the earth was new

and heaven just a whisper,

back when the names of things

hadn’t had time to stick;

 

back when the smallest breezes

melted summer into autumn,

when all the poplars quivered

sweetly in rank and file…

 

the world called, and I answered.

Each glance ignited to a gaze.

I caught my breath and called that life,

swooned between spoonfuls of lemon sorbet.

 

I was pirouette and flourish,

I was filigree and flame.

How could I count my blessings

when I didn’t know their names?

 

Back when everything was still to come,

luck leaked out everywhere.

I gave my promise to the world,

and the world followed me here.

 

中文

 

证词

 

 

曾经,大地是新的

天堂是一声耳语,

曾经,事物的名字

还来不及固定;

 

曾经,细密的风

缝合起夏天和秋天,

白杨树抖动芬芳

纵横有序……

 

世界发出召唤,我答应。

一个眼神点燃一次凝视。

我吸一口气称之为生命,

陶醉于每一勺柠檬雪葩的味道。

 

我踮起脚尖旋转,我绽放,

我是金钿和火焰。

我该如何清点我的幸福

当我不确知它们的姓名?

 

曾经,一切酝酿着发生,

幸运从每一条缝隙泄露。

我向世界许下诺言,

世界追随我至今。

 

翻译 © 史春波

 

译注:雪葩(sorbet),一种口感类似于雪糕的西式甜品。

 

more by Rita Dove

Tou Wan Speaks to Her Husband, Liu Sheng | 窦绾对夫君刘胜说

In the Bulrush | 蒲草丛中

Pearls | 珍珠

Ars Poetica | 诗艺

Ö | Ö

“Teach Us to Number Our Days” | “教我们数算自己的日子”

The Lesson: Adagio | 音乐课:柔板

The Other Side of the House | 房子的另一边

American Smooth | 美式流畅舞

Instrumental | 器乐

Ludwig van Beethoven’s Return to Vienna | 路德维希·范·贝多芬重返维也纳

Old Folks’ Home, Jerusalem | 安老院,在耶路撒冷

Winter 2015-16

廖偉棠 | Liu Wai-tong

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang