Rita Dove | 丽塔·朵芙

 

 

English

 

LUDWIG VAN BEETHOVEN’S RETURN TO VIENNA

 

Oh you men who think or say that I am malevolent, stubborn, 

or misanthropic, how greatly do you wrong me…

—The Heiligenstadt Testament

 

Three miles from my adopted city 

lies a village where I came to peace.

The world there was a calm place, 

even the great Danube no more 

than a pale ribbon tossed onto the landscape

by a girl’s careless hand. Into this stillness 

 

I had been ordered to recover.  

The hills were gold with late summer;

my rooms were two, plus a small kitchen, 

situated upstairs in the back of a cottage 

at the end of the Herrengasse.  

From my window I could see onto the courtyard 

where a linden tree twined skyward— 

leafy umbilicus canted toward light, 

warped in the very act of yearning—

and I would feed on the sun as if that alone 

would dismantle the silence around me.

 

At first I raged. Then music raged in me,            

rising so swiftly I could not write quickly enough 

to ease the roiling. I would stop 

to light a lamp, and whatever I’d missed— 

larks flying to nest, church bells, the shepherd’s 

home-toward-evening song—rushed in, and I

would rage again.  

 

I am by nature a conflagration; 

I would rather leap 

than sit and be looked at.

So when my proud city spread  

her gypsy skirts, I reentered,  

burning towards her greater, constant light.

Call me rough, ill-tempered, slovenly—I tell you, 

every tenderness I have ever known 

has been nothing 

but thwarted violence, an ache 

so permanent and deep, the lightest touch 

awakens it… It is impossible 

 

to care enough.  I have returned 

with a second Symphony 

and 15 Piano Variations

which I’ve named Prometheus,

after the rogue Titan, the half-a-god 

who knew the worst sin is to take 

what cannot be given back.

 

I smile and bow, and the world is loud.  

And though I dare not lean in to shout 

Can’t you see that I’m deaf?

I also cannot stop listening.

 

Note: On doctor’s orders, Beethoven spends the summer of 1802 in the village of Heiligenstadt. That autumn, as he prepares to return for Vienna’s musical season, he writes a letter to his brothers Carl and Johann (known as the Heiligenstadt Testament) in which he despairs over his hearing loss, confesses his aspirations and fears, and puts his affairs in order.

 

中文

 

路德维希·范·贝多芬重返维也纳

 

哦,你们这些认为并说我恶毒、顽固、

不近人情的人,你们极大地误解了我……

——《圣城遗书》

 

我寄居的城市三英里外     

有一座村庄能带给我安宁。

那里的世界风平浪静,

伟大的多瑙河不过是

大地上一根白丝带

被粗心的小女孩丢弃。在这静止的中心

 

他们吩咐我康复。

晚夏把山坡染得金黄;

我的屋子分两间,加一个小厨房,

位于一幢村舍二楼的后身,

“绅士街”的尽头。

从窗口我能看见院子里

一棵菩提树盘结着指向天空——

一根茁壮的脐带斜着伸向光, 

扭曲正是因为渴望—— 

而我以太阳为食仿佛这唯一的营养

能瓦解我周围的寂静。

 

起初我怒火中烧。音乐在我体内施暴,

它迅速高涨而我未及写下

以便平复这激动。我停下来

点一盏灯,我错过的事物——

云雀归巢,教堂的晚钟,牧羊人

回家路上的歌声——汹涌袭来,我

再一次盛怒。

 

我天生是一场大火;

我宁可跳跃

也不愿坐着被观看。

所以当我骄傲的都会扬起

她吉普赛的裙摆,我回来了,

烧向她更为明丽、永恒的灯火。

 

说我粗鲁,暴躁,邋遢——告诉你吧,

我所了解的温柔

什么都不是

除了挫败的暴力,一种耐久

而深刻的疼痛,轻轻一碰

就苏醒……不存在

 

彻底的关爱。我回来了

带着第二首交响曲

和十五首钢琴变奏

我为之取名《普罗米修斯》

以纪念那位叛逆的提坦,一个半神

明白最严重的罪莫过于拿走

不能归还的东西。

 

我微笑,鞠躬,世界真吵。

我不敢把身子倾进去大叫

“你们看不见我聋吗?”——

但我无法停止倾听。

 

翻译 © 史春波

 

原注:1802年夏天,贝多芬接受医生建议到维也纳郊区的村庄海利根施塔特(Heiligenstadt,意为“圣城”)休养,那年秋天,他要返回维也纳准备下一个乐季时,给他的兄弟卡尔和约翰写了一封信,后世称为《圣城遗书》(The Heiligenstadt Testament),信中诉说了耳疾带给他的痛苦,坦言他一生的抱负和恐惧,并为身后事做了安排。

 

more by Rita Dove

Tou Wan Speaks to Her Husband, Liu Sheng | 窦绾对夫君刘胜说

Testimonial | 证词

In the Bulrush | 蒲草丛中

Pearls | 珍珠

Ars Poetica | 诗艺

Ö | Ö

“Teach Us to Number Our Days” | “教我们数算自己的日子”

The Lesson: Adagio | 音乐课:柔板

The Other Side of the House | 房子的另一边

American Smooth | 美式流畅舞

Instrumental | 器乐

Old Folks’ Home, Jerusalem | 安老院,在耶路撒冷

Winter 2015-16

廖偉棠 | Liu Wai-tong

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang