Rita Dove | 丽塔·朵芙

 

 

English

 

ARS POETICA

 

 

Thirty miles to the only decent restaurant

was nothing, a blink

in the long dull stare of Wyoming.

Halfway there the unknown but terribly

important essayist yelled Stop!

I wanna be in this; and walked

fifteen yards onto the land

before sky bore down and he came running,

crying Jesus—there’s nothing out there!

 

I once met an Australian novelist

who told me he never learned to cook

because it robbed creative energy.

What he wanted most was

to be mute; he stacked up pages;

he entered each day with an ax.

 

What I want is this poem to be small,

a ghost town

on the larger map of wills.

Then you can pencil me in as a hawk:

a traveling x-marks-the-spot.

 

中文

 

诗艺

 

 

开车三十英里去一家体面的餐馆

不算什么,那只是怀俄明州

长久呆滞的盯视眨了一下眼。

半路上那个不知名但极其

重要的作家大喊一声停!

我要融入这里;他走出去

十五码,迅速被天空淹没

然后跑回来,

叫着上帝啊——这儿什么都没有!

 

我曾遇到一位澳大利亚小说家

说他从未学习烹饪

因为那会损害他的创造力。

他最大的愿望

是当一个哑巴;他把纸页摞放整齐;

拎一把斧头进入每一天。

 

而我只想写一首小诗,

一座鬼城

在一张更大的意念的地图上。

你可以把我当成一只鹰,在我飞过的地点

用铅笔画一个叉。

 

翻译 © 史春波

 

译注:原诗题目为拉丁语“Ars Poetica”;

15码约为13.7米,诗中指距离不远。

 

more by Rita Dove

Tou Wan Speaks to Her Husband, Liu Sheng | 窦绾对夫君刘胜说

Testimonial | 证词

In the Bulrush | 蒲草丛中

Pearls | 珍珠

Ö | Ö

“Teach Us to Number Our Days” | “教我们数算自己的日子”

The Lesson: Adagio | 音乐课:柔板

The Other Side of the House | 房子的另一边

American Smooth | 美式流畅舞

Instrumental | 器乐

Ludwig van Beethoven’s Return to Vienna | 路德维希·范·贝多芬重返维也纳

Old Folks’ Home, Jerusalem | 安老院,在耶路撒冷

Winter 2015-16

廖偉棠 | Liu Wai-tong

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang