Rita Dove | 丽塔·朵芙

 

 

English

 

AMERICAN SMOOTH         

 

 

We were dancing—it must have

been a foxtrot or a waltz,

something romantic but

requiring restraint,

rise and fall, precise

execution as we moved

into the next song without

stopping, two chests heaving

above a seven-league

stride—such perfect agony

one learns to smile through,

ecstatic mimicry

being the sine qua non

of American Smooth.

And because I was distracted

by the effort of

keeping my frame

(the leftward lean, head turned

just enough to gaze out

past your ear and always

smiling, smiling),

I didn’t notice

how still you’d become until

we had done it

(for two measures?

four?)—achieved flight,

that swift and serene

magnificence,

before the earth

remembered who we were

and brought us down. 

 

中文

 

美式流畅舞

 

 

我们在跳舞——想必是

一种狐步或华尔兹,

浪漫但

需要克制,

舞步起伏,我们

动作精确

进入下一支曲子

没有停顿,两个胸膛呼应着

脚下每一步

如七里格漫长——恰如其分的痛苦

舞者必须微笑坚持,

狂热的复制

是美式流畅舞的

秘诀。

我集中精神

尽量

不犯规

(重心向左,转头

让目光恰好擦过

你的耳畔并保持

微笑,微笑),

因而没有察觉

你的身体愈发静止

直到我们完成

(两小节?

还是四小节?)——一次完美的飞行, 

灵巧而平静的 

庄严,

直到大地

想起我们

把我们轻轻接住。

 

翻译 © 史春波

 

译注:美国的竞技性舞蹈除了国际标准舞还有美式风格舞,分为美式流畅舞和美式节奏舞,美式流畅舞包括华尔兹、探戈、狐步等;

里格(league)是欧洲和拉丁美洲一个古老的长度单位,现已不再为官方使用,最初指一个人步行一小时的距离,英语世界通常定义为三英里。欧洲民间传说有一种七里格鞋,穿上这种鞋的人一步能迈出七个里格,速度飞快。

 

more by Rita Dove

Tou Wan Speaks to Her Husband, Liu Sheng | 窦绾对夫君刘胜说

Testimonial | 证词

In the Bulrush | 蒲草丛中

Pearls | 珍珠

Ars Poetica | 诗艺

Ö | Ö

“Teach Us to Number Our Days” | “教我们数算自己的日子”

The Lesson: Adagio | 音乐课:柔板

The Other Side of the House | 房子的另一边

Instrumental | 器乐

Ludwig van Beethoven’s Return to Vienna | 路德维希·范·贝多芬重返维也纳

Old Folks’ Home, Jerusalem | 安老院,在耶路撒冷

Winter 2015-16

廖偉棠 | Liu Wai-tong

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang