Robert Dana | 罗伯特·戴纳

 

 

English

 

THE MORNING OF THE RED ADMIRALS

for D & L

 

We saw them first

last evening — two

spiralling up

a column of late

sunlight, then,

tilting away

from each other

in a floating stagger 

through the early

summer leaves —

a jittery dripping, 

dropping, rising —

one coming

to rest a moment

on the still warm

roof of our fat

pagoda lantern,

the other on weathered 

deck rail; 

the tips of its

long antennae

beaded and bright;

wings black,

white dot

and blue dot,

and barred aslant

with orange red,

laid flat,

then clicking shut

to dull grey sail, 

then opening again.

 

Now it’s morning;

you’ve gone to work.

The air gleams,

dry and clear,

almost Greek, 

and a half dozen

admirals sip

from the lilac blossoms, 

still signalling

their unsayable

story.  One

lights on my shoulder

as I hang the day’s

laundry on the line,

shirts and drawers, 

dull socks,

our flapping colors

answering his.

He’s weightless,

this migrant —

a small, wild

scrap of grace —

and I’m his resting

post on the way

to whatever far

edge of creation

breathes at the tips

of his wings.

 

中文

 

红色蝴蝶的早晨  

 

 

昨晚我们初次

遇见它们——两只彩蝶

沿着一柱傍晚的

阳光,盘旋而上,

然后悠然离去,

各自东西,

颤抖着翅膀

飞越夏初的枝叶——

它们滴沥,

溅落,又旋起——

一只彩蝶小憩在

依然温暖的

宝塔灯笼的大尖顶。

另一只落在

阶前斑驳的

栏杆上,长长的

触角末梢

珍珠般晶莹;

它的黑翅翼倾斜,

白斑,蓝斑,

中间是橙红的躯体;

翅翼展平,

然后合拢

成为暗灰色的帆,

然后再次展开。

 

现在是早晨

你起身去工作。

空气闪亮,

干爽而洁净。

这几乎像

希腊的清晨,

半打蝴蝶

吮着丁香花蕊,

依然用信号传递着

它们说不出的

故事。当我

把我们的衣物

晾在绳子上:

衬衫、内衣、

旧袜子,

一只蝴蝶

栖落在我的肩头。

我们身上的色彩飘摆

应和着它的色彩。

这个漂泊者,

是一片小小的优雅,

小巧,野性,

几无重量;

而我在走向

遥不可及的

创造边缘的时候,

成了它的

栖身之所,

在它翅翼的尖儿上

呼吸。

 

翻译 © 韩金鹏 & 西川

 

more by Robert Dana

Chimes | 风铃

Summer in A Very Small Town | 夏日小镇

Horses |

To A Cockroach | 致蟑螂

Late October Rainy Days | 十月底,雨

Black Angel | 黑天使

.com | .com

At Seventy | 在七十岁

3:10. July. 2009 | 2009. 7. 3:10

Winter 2012-13

蓝蓝 | Lan Lan

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan