Robert Dana | 罗伯特·戴纳

 

 

English

 

SUMMER IN A VERY SMALL TOWN

 

 

The small towns of the strange middle of our lives

remain small

 

Streets wintry

even in summer

 

Here the old forget themselves in their own stories

the moon rises 

a tall tower lifts its silver planet of water into the sky

 

and the children believe in God

and the cold gardens of his weather

 

What makes of such poor wisdom

the knife of the will

of such poverty the flower without memory

 

we do not know

 

Tonight men wire their bodies to grenades

jets sizzle blind from the deck of carriers

In the streets something dies

 

If our heads flamed here once

If together we rolled

and the sun rolled

like a pride of lions through the summer grass

and our teeth clicked with a fever

it was another world

where the day was called by your name and mine

and love was another name for sight

 

Now the cat stirs beside me

in the deep hair of its sleep

and my envy stirs

that last of my rights

even that frail mania

 

Too far arrived to go back

I see that I am what I always was

 

that ordinary man on his front steps

bewildered under the bright mess of the heavens

by the fierce indecipherable language of its stars

 

中文

 

夏日小镇 

 

 

那些我们恍惚的中年生活中的小镇

依然渺小如故

 

即使在夏天

街道仍是冰冷

 

在这儿,老人们在自己的故事里遗忘了自己

月亮升起

一座塔将水的银色星球托举到空中

 

孩子们相信上帝

相信上帝的天气造就的冰冷的花园

 

是什么把如此贫乏的智慧

变成了意志的刀锋?是什么

把如此的困顿变成了没有记忆的花丛?

 

我们不知道

 

今晚,男人们把自己的身体包裹成手榴弹

喷气机从航空母舰的甲板上盲目地轰鸣而来

街巷里,有什么东西死去

 

如果我们的头颅曾在此迸射光芒

如果我们曾一起翻滚而太阳

也像高傲的雄狮在夏日草地上翻滚

如果我们的牙齿曾在狂热中喀嚓作响

那就是另外一个世界

在那儿,日子以你我的名字命名

而爱,则是视线的别名。

 

现在,在我的身边

猫在它沉睡的绒毛中骚动不宁

而我的嫉妒也搅动起

我最后的权利

甚至那脆弱的癫狂

 

走得太远,我无法返回

我看见我依然是从前的自己

 

那个坐在台阶上的平凡的人

在天空那耀眼的混乱之下

被星星们难以破译的凶猛的语言所迷惑

 

翻译 © 胡续冬 & 韩金鹏

 

more by Robert Dana

Chimes | 风铃

The Morning of the Red Admirals | 红色蝴蝶的早晨

Horses |

To A Cockroach | 致蟑螂

Late October Rainy Days | 十月底,雨

Black Angel | 黑天使

.com | .com

At Seventy | 在七十岁

3:10. July. 2009 | 2009. 7. 3:10

Winter 2012-13

蓝蓝 | Lan Lan

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan