Robert Dana | 罗伯特·戴纳

 

 

English

 

CHIMES

 

 

Mid-August. Evening. Rain falling.

 

Cold, bright silk where the street fronts a house.

 

Out back, it laves and slicks the parched leaves of the trees.

Ragged hang of summer’s end.

I lean against the doorway of the poem,

listening to the old patter.

 

My cat, Zeke, lays himself out imperially.

Eleven pounds of grey smoke

with tufted ears and a curved plume of a tail.

 

Now, a slight wind,

and The Emperor of Heaven’s chimes intone like distant bells,

his court musician’s 4000-year-old pentatonic scale

pealing in slow, clear ripples.

 

Occasionally, a chord.

 

Every day I live I live forever.

 

中文

 

风铃

 

 

八月中。夜晚。雨落下。

街道,冷艳的绸缎,横于屋前。

屋后,雨水洗刷粗燥的枝叶,

零落悬挂于夏日的尽头

 

我斜倚诗篇的门廊,

倾听雨声啪嗒作响。

 

(我的猫儿泽珂,帝王般舒展慵懒,

十一磅重的身躯,十一磅重的灰烟一团。

耳朵两簇,尾巴一卷毛绒。)

 

此刻,微风一缕,

天帝的风铃吟诵如遥远的钟声。

天廷的乐师们弹响四千年古乐

乐声泛起清澈涟漪。

 

不经意,触碰琴弦——

我活在每一天我活在永远。

 

翻译 © 韩金鹏 & 西川

 

more by Robert Dana

The Morning of the Red Admirals | 红色蝴蝶的早晨

Summer in A Very Small Town | 夏日小镇

Horses |

To A Cockroach | 致蟑螂

Late October Rainy Days | 十月底,雨

Black Angel | 黑天使

.com | .com

At Seventy | 在七十岁

3:10. July. 2009 | 2009. 7. 3:10

Winter 2012-13

蓝蓝 | Lan Lan

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan