Robert Dana | 罗伯特·戴纳

 

 

English

 

BLACK ANGEL

 

 

The wind walks past my window again

wearing a dress of green leaves.

I look up.  But no one’s there.

I’m studying A Field Guide to Wild-

flowers.  I’ve just discovered

the tall, spiky ones on my back

slope, the ones with heads of tiny,

pink, rattler mouths, are woodbane,

and it seems to make a difference.

I’m curing herbs.  Rose smell

of pepper.  Pepper of fresh basil.

And here in the old root cellar

where I write, one good sentence

makes a difference.  And Barber’s 

Adagio for Strings.  The opening  

of the Boisvallee’s Religioso.

This poem is an adagio.  A slow

yearning of winds and strings.

Like the hot August night I got

drunk with friends, and laughing

and sweating, we linked arms and lay

back in the deep wine, the cool

Einstinian space of summer grass,

streaming upward like angels,

past treess, past crumbling eaves

and stars, rising like music father

and father out the closer home.

So I’m checking the rue, the rose-

mary, the sweet marjoram.  I’m closing

the book of flowers.  All stories

yearn and sing, Rodina Feldevertova,

and that makes a difference.

The parsley will smell of England;

the oregano and basil of Greece;

the rosemary remind us of heaven.

They say you died, mysteriously,

at seventeen, homeward bound

on an Italian liner.  Now you stand,

larger than life, over your own grave,

the famous Black Angel of Iowa City,

the iron cape of your wings

spreading its perfect shadow in perfect

sunlight, the right one pointed

upward to protect us, the left

touching the earth, to gather us in.

 

中文

 

黑天使

 

 

风再次路过我的窗口

身着绿叶的盛装。

我抬起头。没有人。 

我在研习《野生花卉

指南》。我刚发现屋后山坡上

那些长钉似的植物,

那些长着粉红色细长的

响尾蛇的嘴的,是忍冬,

这似乎非同寻常。

我在晾香草。玫瑰闻起来

像胡椒。胡椒像新鲜的罗勒。

我在这陈旧的根菜窖里

写作,一个好句子

非同寻常。还有巴伯的

弦乐柔板。德·柏瓦雷

虔诚的柔板的开头。

这首诗就是一段柔板。

缓缓的对管弦的思念。

仿佛那个闷热的八月夜晚

我跟朋友喝得大醉,我们大笑,

出汗,挽着胳膊仰卧在

酒的深处,在盛夏草地上

凉意习习的爱因斯坦空间,

像天使升向空中,

越过树,越过瓦解的屋檐

和星辰,像音乐渐渐飘离

趋近一个神秘的家园。

我在查阅芸香,迷迭香,

甘甜的墨角兰。合上

这本花之书。所有的故事

都思念和歌唱,费德维特家族

非同寻常。

香芹将沾上英格兰的气味;

牛至和罗勒沾上希腊;

迷迭香让我们想起天堂。

他们说你死了,十七岁时

离奇死亡,在一艘返乡的

意大利客船上。如今你站在这里,

超出一生,俯视自己的墓,

爱荷华城著名的黑天使,

你翅膀那铁铸的披风

在阳光下抖开完美的

阴影,右翼指向高处

为了将我们庇护,左翼

迎向大地,要把我们聚拢。

 

翻译 © 史春波

 

译注:François de Boisvallée,德·柏瓦雷(1929~1973),法国作曲家,本名为Pierre Duclos;

Rodina Feldevertova(捷克语),费德维特家族,诗中著名的黑天使雕像即费德维特家族在爱荷华市奥克兰墓园中的墓碑,1912年由特丽莎·费德维特为纪念死去的儿子和丈夫而定制。1924年特丽莎死后骨灰也安葬在碑下。因为铜像的表面经过多年的氧化变成黑色,所以民间流传着很多与之相关的灵异传说,至今兴盛不衰。戴纳诗中的说法为杜撰的一种。

 

more by Robert Dana

Chimes | 风铃

The Morning of the Red Admirals | 红色蝴蝶的早晨

Summer in A Very Small Town | 夏日小镇

Horses |

To A Cockroach | 致蟑螂

Late October Rainy Days | 十月底,雨

.com | .com

At Seventy | 在七十岁

3:10. July. 2009 | 2009. 7. 3:10

Winter 2012-13

蓝蓝 | Lan Lan

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan