Robert Dana | 罗伯特·戴纳

 

 

English

 

3:10. JULY. 2009.

 

 

The sun’s effulgence like light from a dark diamond.

 

Clouds so low we breathe them.

 

The brindled meadow.

 

Dapple of shadows, stipple and ripple

 

of waters.

 

The slow creeks. Bank full rivers.

 

The muddy flow and go of it all.

 

*

 

Is the sacred ever silent?

Or does it babble and hum and whistle.

Continually. Invisibly.

 

The tongues of the leaves wagging.

Wash of wind through the grass.

 

A young woman wearing it on a hot day as a long flowing dress

made of something just this side of air.

 

*

 

What do I wish?

 

Or wish for?

 

At eighty and holding a short string

strummed to a thread by cancer.

Short fuse.

 

An entirely different story? Or the same story?

How would I know?

It’s all so obvious in its secrecy.

 

*

 

3:10.

 

The afternoon sunk to uncharacteristic stillness.

 

Below the burning bush, the silk of tent spiders melts away.

 

Is it better to be the teller of the tale? Or the subject of the story?

All narratives being false.

 

The darkness dancing away beneath our feet.

 

中文

 

2009. 7. 3:10

 

 

阳光仿佛源自一颗幽暗的钻石。

 

云彩极低,我们将之呼吸。

 

花纹印上草场。

阴影斑驳,点彩和涟漪

在水上。

 

溪流徐缓。盛满河的岸。

 

浑浊的流水把一切带去。

 

*

 

那神圣的是否也会沉默?

是否也胡言乱语也低声哼唱也吹响口哨。

持续。无形。

 

树叶如舌头颤抖。

风在草间冲洗。

 

年轻的姑娘在热天里穿上它如同一条流动的长裙

用恰似空气的材料制成。

 

*

 

我有何所愿?

 

何所求?

 

八十岁,手中一根短弦

已被癌症拉奏得纤细。

 

导火线变短。

 

故事全然不同?或本无不同?

我如何知晓?

一切都在自身的隐秘中显而易见。

 

*

 

3:10

 

下午陷入平庸的死寂。

 

燃烧的灌木丛下,蜘蛛的银帐篷隐去。

 

最好成为那讲故事的人?还是故事的主角?

一切叙述都是虚构。

 

黑暗跳着舞在我们脚下消失。

 

 

翻译 © 史春波

 

more by Robert Dana

Chimes | 风铃

The Morning of the Red Admirals | 红色蝴蝶的早晨

Summer in A Very Small Town | 夏日小镇

Horses |

To A Cockroach | 致蟑螂

Late October Rainy Days | 十月底,雨

Black Angel | 黑天使

.com | .com

At Seventy | 在七十岁

Winter 2012-13

蓝蓝 | Lan Lan

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan