Nikola Madzirov | 尼古拉·馬茲洛夫
SEPARATED
I separated myself from each truth about the beginnings
of rivers, trees, and cities.
I have a name that will be a street of goodbyes
and a heart that appears on X-ray films.
I separated myself even from you, mother of all skies
and carefree houses.
Now my blood is a refugee that belongs
to several souls and open wounds.
My god lives in the phosphorus of a match,
in the ashes holding the shape of the firewood.
I don’t need a map of the world when I fall asleep.
Now the shadow of a stalk of wheat covers my hope,
and my word is as valuable
as an old family watch that doesn’t keep time.
I separated from myself, to arrive at your skin
smelling of honey and wind, at your name
signifying restlessness that calms me down,
opening the doors to the cities in which I sleep,
but don’t live.
I separated myself from the air, the water, the fire.
The earth I was made from
is built into my home.
trans. © Peggy and Graham W. Reid
分離
我把自己從每一個真相分離,那些關於
河流、樹木、城市起源的真相。
我的名字將變成一條告別的街道,
我的心臟在X光片上顯現。
我甚至把我從你分離,你統領所有天空
和無人照看的房子。
如今我的血液是流亡的難民,屬於
不只一個靈魂和敞開的傷口。
我的上帝住在一根火柴的磷光裡,
住在那維持著燃燒過的木柴形狀的灰裡。
入睡時我不需要一張世界地圖。
如今一根麥稈的陰影投射出我的希望,
我的詞語珍貴如一隻家傳手錶
不再顯示正確的時間。
我把自己從自己分離,以便抵達
你那帶有蜜和風的味道的肌膚,
抵達你那象征不安卻使我安寧的名字,
我在它朝向城市的門中睡眠
卻不在那裡生活。
我把自己從空氣、從水、從火分離。
那做成我肉身的泥土
已建成我的家園。
翻译 © 史春波
more by Nikola Madzirov
Fast Is the Century | 一個世紀快速湮滅