Nikola Madzirov | 尼古拉·馬茲洛夫

 

 

English

 

WE HAVE NO SLEEP

 

 

All forms of farewell without touching

have been forgotten. We think of tomorrow,

as we feed the swans

with yesterday’s bread. From our memory

flows water enough to sustain several

fields of wheat. We watch how the rain

repeats itself immaculately, stealing

the dust. We have no sleep,  

belong to no one night

nor any candle can lengthen

our shadows onto the walls of the wind.

 

trans. © Peggy and Graham W. Reid

 

中文

 

無眠

 

 

一切形式的道別,未經碰觸

已經被遺忘。我們一邊想著明天

一邊用昨天的面包

喂天鵝。從我們的記憶

涌流的水足夠灌溉

好幾畝麥田。我們看著雨

如何無誤的重複自己,偷走了

塵埃。我們沒睡著,

不屬於任何一個夜晚

也沒有任何燭光可以延長

風牆上我們的身影。

 

翻译 © 陳育虹

 

more by Nikola Madzirov

The Cross of History | 歷史的十字架

Perfection Is Born | 完美誕生

Awakening | 醒來

Eras of Longing | 渴望的年代

New Lands | 新大陸

Fast Is the Century | 一個世紀快速湮滅

Two Moons | 兩個月亮

Separated | 分離

A Way of Existing | 一種存在方式

The One Who Writes | 寫作的人

Home |

Hope Climbed | 希望曾攀爬

Light and Dust | 光與塵

Shadows Pass Us By | 陰影經過我們身上

Winter 2017-18

陳育虹 | Chen Yuhong

楊鍵 | Yang Jian

Paintings © 多多 | Duo Duo