Nikola Madzirov | 尼古拉·馬茲洛夫

 

 

English

 

HOPE CLIMBED

 

 

Once upon a time I saw:

hope climbing jagged crags,

while our eyes were lowered to its reality.

Our life was a garden

longing for footsteps,

a short journey

in unhitched sleeping-cars.

Once upon a time I saw:

the doorstep moving to meet

the weary body of the traveller,

a hand lowered to the clothes on the chair,

a bird landing on the dust on the lampshade

seeking attention.  

A hope

was climbing towards the roof of the house

and no one woke to throw a stone at it.

 

trans. © Peggy and Graham W. Reid

 

中文

 

希望曾攀爬

 

 

曾經我看見

希望在懸崖絕壁上攀爬,

但我們的目光聚在崖底的現實裡。

我們的生命曾是一座花園

夢想著腳步聲,

一段短暫的旅程

在脫節的臥鋪車廂裡度過。

曾經我看見

門檻向旅行者疲憊的雙腳移動,

一隻手朝椅子上的衣服伸去,

鳥兒落在蒙了灰的吊燈上

尋求一雙眼睛。

希望

曾悄悄爬上屋頂

但沒有人醒來  

朝它扔石頭。

 

翻译 © 史春波

 

more by Nikola Madzirov

The Cross of History | 歷史的十字架

Perfection Is Born | 完美誕生

Awakening | 醒來

Eras of Longing | 渴望的年代

New Lands | 新大陸

Fast Is the Century | 一個世紀快速湮滅

Two Moons | 兩個月亮

Separated | 分離

A Way of Existing | 一種存在方式

The One Who Writes | 寫作的人

Home |

We Have No Sleep | 無眠

Light and Dust | 光與塵

Shadows Pass Us By | 陰影經過我們身上

Winter 2017-18

陳育虹 | Chen Yuhong

楊鍵 | Yang Jian

Paintings © 多多 | Duo Duo