Nikola Madzirov | 尼古拉·馬茲洛夫

 

 

English

 

HOME

 

 

I lived at the edge of the town

like a street lamp whose light bulb

no one ever replaces.

Cobwebs held the walls together,

and sweat our clasped hands.

I hid my teddy bear

in holes in crudely built stone walls

saving him from dreams.

 

Day and night I made the threshold come alive

returning like a bee that

always returns to the previous flower.

It was a time of peace when I left home:

 

the bitten apple was not bruised,

on the letter a stamp with an old abandoned house.

 

From birth I’ve migrated to quiet places

and voids have clung beneath me

like snow that doesn’t know if it belongs

to the earth or to the air.

 

trans. © Peggy and Graham W. Reid

 

中文

 

 

 

我住在城鎮的邊緣

像一盞街燈,它的燈泡

從未有人換過。

蛛網支撐起墻角

像汗水黏住握著的手。

在粗陋的石頭墻洞裡

我藏起我的泰迪熊

使他免於做夢。

 

日以繼夜我一次次歸來

讓門檻復活

像蜜蜂執拗地重返上一朵花。

我在和平年代離開家:

 

剛咬了一口的蘋果還沒有瘀青,

信的郵票上印著一座廢棄的老房子。

 

從出生起我一直向寧靜的地方遷徙,

虛無懸掛在我身上

像雪不知該屬於大地

還是空氣。

 

翻译 © 史春波

 

more by Nikola Madzirov

The Cross of History | 歷史的十字架

Perfection Is Born | 完美誕生

Awakening | 醒來

Eras of Longing | 渴望的年代

New Lands | 新大陸

Fast Is the Century | 一個世紀快速湮滅

Two Moons | 兩個月亮

Separated | 分離

A Way of Existing | 一種存在方式

The One Who Writes | 寫作的人

We Have No Sleep | 無眠

Hope Climbed | 希望曾攀爬

Light and Dust | 光與塵

Shadows Pass Us By | 陰影經過我們身上

Winter 2017-18

陳育虹 | Chen Yuhong

楊鍵 | Yang Jian

Paintings © 多多 | Duo Duo