Nikola Madzirov | 尼古拉·馬茲洛夫
AWAKENING
In the temporary embrace
I speak of eternity.
The wind brings us the calls of the church bells
among the feathers where we rest
our sleepy heads.
It’s morning. Moist air passes
under the viaducts, clouds part
at a touch, buildings at the swallows’ flight,
the farmhands pray for rain that stops,
while the trees give up their leaves
and so the sky grows vaster.
Your hands are soft this morning
and soft is the blossom of the hard almond.
In the nearby church
they have spoken for centuries of a love
that will outlive us.
trans. © Peggy and Graham W. Reid
醒來
在短暫的擁抱裡
我訴說永恆。
風吹來教堂鐘聲的呼喚,
我們昏沉的頭
枕在羽毛上休息。
現在是早晨。濕潤的空氣
從橋洞下經過,雲彩
一碰就碎,樓聳立在燕子的飛翔中,
農人的手祈禱停歇的雨水,
樹木鬆開葉子
讓天空變得更廣闊。
你的手在這個早晨無比溫柔
像硬杏仁開出柔軟的花。
在不遠處的教堂
他們訴說了幾個世紀的愛
比我們活得更久。
翻译 © 史春波
more by Nikola Madzirov
Fast Is the Century | 一個世紀快速湮滅