Nikola Madzirov | 尼古拉·馬茲洛夫

 

 

English

 

AWAKENING

 

 

In the temporary embrace

I speak of eternity.

The wind brings us the calls of the church bells

among the feathers where we rest

our sleepy heads.

It’s morning. Moist air passes

under the viaducts, clouds part

at a touch, buildings at the swallows’ flight,

the farmhands pray for rain that stops,

while the trees give up their leaves

and so the sky grows vaster.

 

Your hands are soft this morning

and soft is the blossom of the hard almond.

 

In the nearby church

they have spoken for centuries of a love

that will outlive us.

 

trans. © Peggy and Graham W. Reid

 

中文

 

醒來

 

 

在短暫的擁抱裡

我訴說永恆。

風吹來教堂鐘聲的呼喚,

我們昏沉的頭

枕在羽毛上休息。

現在是早晨。濕潤的空氣

從橋洞下經過,雲彩

一碰就碎,樓聳立在燕子的飛翔中,

農人的手祈禱停歇的雨水,

樹木鬆開葉子

讓天空變得更廣闊。

 

你的手在這個早晨無比溫柔

像硬杏仁開出柔軟的花。

 

在不遠處的教堂

他們訴說了幾個世紀的愛

比我們活得更久。

 

翻译 © 史春波

 

more by Nikola Madzirov

The Cross of History | 歷史的十字架

Perfection Is Born | 完美誕生

Eras of Longing | 渴望的年代

New Lands | 新大陸

Fast Is the Century | 一個世紀快速湮滅

Two Moons | 兩個月亮

Separated | 分離

A Way of Existing | 一種存在方式

The One Who Writes | 寫作的人

Home |

We Have No Sleep | 無眠

Hope Climbed | 希望曾攀爬

Light and Dust | 光與塵

Shadows Pass Us By | 陰影經過我們身上

Winter 2017-18

陳育虹 | Chen Yuhong

楊鍵 | Yang Jian

Paintings © 多多 | Duo Duo