飲江 | Lau Yee-ching

 

 

中文

 

入夜  懷溫鍵騮

 

 

一列紅土高原

散成一片金色的沙漠了

是誰的一角淒迷的微笑呢

一挽秀髮輕揚

一塊頭巾 抖落

 

山 招攬瑟縮的遊星

海 哄絡怔仲的漁火

樹 撐起了夢的羅網

微茫

微茫

在水平線外

 

月亮,垂垂的

挨著廖廍

悠悠,那永恒者苦戀的

目光,那天地間浑忘中的

期待

 

English

 

TWILIGHT, MISSING WAN KEN-LAU

 

 

A sweep of red plateau

spills toward the vast golden desert

In what corner, whose desolate smile?

A coil of elegant hair, riffling lightly

A scarf shaken free

 

Mountains gather up loose stars

The sea beguiles the trembling fish fires

Trees loft their web of dreams

Past the horizon

faint haze

 

The moon suspends

so close to barren huts

that longing gaze

so far

between heaven and forgotten earth

 

this wait

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

fish fires: At night, some Chinese fishing boats burned small fires in braziers near their bows to attract fish.

 

more by Lau Yee-ching

銅樣的安靜  看「亨利摩爾的藝術」(節選) | from Serene as Bronze, Viewing Henry Moore

魔術師 | Magician

邂逅(之一) | Encounter

飛蟻臨水 | Flying Ants Drawn to Water

發現外殼 | Finding a Shell

亡命表演 | Circus Act

火腿向日葵 | Sunflowers with Ham

咬著「棺材釘」的老頭 | Old Man, Coffin Nail in His Teeth

戲水忘川 | Splashing in the River of Oblivion

Summer/Fall 2014

A. E. Stallings | A. E. 史陶林

多多 | Duo Duo

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克