飲江 | Lau Yee-ching

 

 

中文

 

戲水忘川

 

 

涉水之先

便已濯足其間了

 

歌亦如是

詠亦如是

默默旋舞

亦復如是

唇齒輕顫

彼岸的漣漪

便漫越

此岸

無涯涘

的意識

 

蓮葉田田

戲水忘川

 

與你

共飲

一種

雖生猶死

雖死

猶死

 

波濤在上

波濤在下

滴水沾唇便是

別一番

人世

 

輪迴永在

你我相遇

同一的河流

輪迴永劫

你我相邀

繫此

不繫之舟

 

English

 

SPLASHING IN THE RIVER OF OBLIVION

 

 

Before wading in

bathe the feet

 

The songs are like this

the odes

the quiet whirling dances

Lips and teeth trembling

at the ripple of the far shore

flooding this one

Unending

consciousness

 

The lotus joins leaf to leaf

in the river of oblivion

 

I drink

with you

a kind of

death,

life a kind of death,

a death

like death

 

Waves above

waves below

if one drop wets the lip

it must be another

world

 

We meet in the same river

the same relentless flow

 

inviting each other

to tie this untied boat

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lau Yee-ching

銅樣的安靜  看「亨利摩爾的藝術」(節選) | from Serene as Bronze, Viewing Henry Moore

入夜  懷溫鍵騮 | Twilight, Missing Wan Ken-lau

魔術師 | Magician

邂逅(之一) | Encounter

飛蟻臨水 | Flying Ants Drawn to Water

發現外殼 | Finding a Shell

亡命表演 | Circus Act

火腿向日葵 | Sunflowers with Ham

咬著「棺材釘」的老頭 | Old Man, Coffin Nail in His Teeth

Summer/Fall 2014

A. E. Stallings | A. E. 史陶林

多多 | Duo Duo

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克