飲江 | Lau Yee-ching

 

 

中文

 

咬著「棺材釘」的老頭

 

 

咬著「棺材釘」

孤獨的老頭孤獨地

守著一種

手工業

他將煙紙攤在掌心

他將煙絲搯在煙紙裏

他將手輕輕合上

輕輕合上輕輕地搓輕輕地捲

像捲動在古老歲月裏的

捲筒機

然後,他將煙捲

湊近舌尖

輕輕一舔讓全身

彌滿辛辣的煙味

他滿頭斑白

像一堆煙灰

他熬過長夜的眼睛

像灰燼裏

孤獨的火

 

咬著「棺材釘」

孤獨的老頭

劃亮一根一根

孤獨的火

他點燃自己

吸啜自己

又孤獨地

搓捲自己

 

English

 

OLD MAN, COFFIN NAIL IN HIS TEETH

 

 

Coffin nail in his teeth,

the solitary old man

keeps alive

this small handicraft,

flattening the paper in his palm,

sprinkling the dark threads of tobacco,

then closing, twisting, gently rolling

as if a well-worn machine

One lick of his tonguetip,

one light, and the whole body

fills with fragrant smoke,

his hair a gray heap of ash,

his eyes smoldering through the nights

uncompanioned flame,

embers

 

Coffin nail in his teeth,

the solitary man

strikes one match after another,

curling into himself,

sipping himself,

setting himself alight

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lau Yee-ching

銅樣的安靜 看「亨利摩爾的藝術」(節選) | from Serene as Bronze, Viewing Henry Moore

入夜 懷溫鍵騮 | Twilight, Missing Wan Ken-lau

魔術師 | Magician

邂逅(之一) | Encounter

飛蟻臨水 | Flying Ants Drawn to Water

發現外殼 | Finding a Shell

亡命表演 | Circus Act

火腿向日葵 | Sunflowers with Ham

戲水忘川 | Splashing in the River of Oblivion

Summer/Fall 2014

A. E. Stallings | A. E. 史陶林

多多 | Duo Duo

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克