飲江 | Lau Yee-ching

 

 

中文

 

邂逅(之一)

 

 

鴿子啄食時你在我身邊

繞過噴泉便站得遠遠

夕陽西下,濺起七色的

水柱,幽幻有如古調

隔著這古城光景,我看你

啟步,步入浮雕,步入

未名的

傳說

 

English

 

ENCOUNTER

 

 

As those pigeons bobbed and pecked

you stood beside me

but near the fountain edged apart

Sunset splashed its seven-hued shafts

all over the west, haunting as an old melody

This ancient town between us, I watched you

step into relief, into a legend

for which I have no name

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lau Yee-ching

銅樣的安靜  看「亨利摩爾的藝術」(節選) | from Serene as Bronze, Viewing Henry Moore

入夜  懷溫鍵騮 | Twilight, Missing Wan Ken-lau

魔術師 | Magician

飛蟻臨水 | Flying Ants Drawn to Water

發現外殼 | Finding a Shell

亡命表演 | Circus Act

火腿向日葵 | Sunflowers with Ham

咬著「棺材釘」的老頭 | Old Man, Coffin Nail in His Teeth

戲水忘川 | Splashing in the River of Oblivion

Summer/Fall 2014

A. E. Stallings | A. E. 史陶林

多多 | Duo Duo

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克