鲁西西 | Lu Xixi

 

 

中文

 

我把信系在风的脖颈

 

 

一天早晨,我背靠落枝

写一封私人信件:你好,沙漠之子

你好,亲爱的鱼鳍

 

到了中午,我把信封好

系在风的脖颈。我宁愿相信风

也不愿相信信鸽,信鸽总是

相似的,成群的

 

风独来独往,可并不完美

每当它路过或只是到达,它总会说

哦,我来了

 

你好,草根

你好,失业的中年女人

 

我的房间是一把断腿的木椅

我只能站着,即使在黑夜

 

我住的城市则是一些拼凑起来的

复制品。我看到的实情是:

人人都在闹饥荒,人人都做出

饱餐餍足大腹便便的样子

 

当我从夜里醒来,我像一支钢笔

浸泡在夜的浓墨里——

 

仅仅写信,就要绕许多圈子

我必须绕过被老鼠咬坏的

信封,潮湿的邮票,

和极易写错的汉字

 

我已经注意到,一封没有错别字的信

并不能使一个地址

更悠闲,或更健康

 

English

 

I TIE LETTERS TO THE WIND’S NECK

 

 

One morning, my back against fallen branches

I write: hello, son of the desert,

hello, dear fish fin.

 

At noon I seal the letter,

tie it to the wind’s neck. I trust wind

more than homing-pigeons,

their flocks all alike.

 

Wind’s alone, though not perfect.

Coming or going, it says only

Ah, I’m here.

 

Hello, grass root.

Hello, middle-aged woman out of work.

 

My room is a wooden chair with broken legs.

I stand, even at night.

 

My city’s pieced together from copies.

The truth is

everyone’s starving, yet all 

walk around with pot bellies,

pretending they’re well-fed.

 

When I wake in the dark

I’m a pen dipped in night’s thick ink.

 

Writing a letter, I have to get past many difficulties:

mouse-gnawed envelopes,

damp stamps,

words I easily miswrite.

 

I’ve noticed: a letter, even without mistakes or misspellings,

can’t easily or safely 

compose its own address.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lu Xixi

这些看得见的 | These Visible Things

根在行走 | Root Walks

两岸 | Both Banks

创世纪 | Genesis

合唱 | Chorus

我在 | I Am

我习惯于 | I Get Used To

喜悦 | Joy

如果鞋子不感到悲伤 | If Shoes Feel No Sorrow

黑夜的一只手 | Night’s Dark Hand

有一天这一切全都会消失 | All This Will Disappear

召唤 | Summons

Spring 2014

Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

陳滅 | Chan Chi-tak

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian