鲁西西 | Lu Xixi

 

 

中文

 

召唤

 

 

我在早晨的沙砾上劳作。

黄颜色的鸟儿在清凉的枝上把你召唤。

大地敞开了:我看见天空,堤岸,和尖锐的冬天。

但是在彼和此之间,有的是海浪和帆船。

但愿有一座城市能够舍弃声名,

将爱的荣耀留在教堂的尖顶;

但愿有一部作品发现你是谁;

但愿有一只黄颜色的鸟儿在那儿,把你召唤。

 

English

 

SUMMONS

 

 

I labor on the morning sand.

From a cool green branch the yellow bird summons you. 

The landscape opens: sky, shore, the sharp taste of winter.

 

Between here and there, waves and sailboats.

A city may surrender reputation,

hang love’s glories on the steeple;

may your work discover who you are,

may a yellow bird be there to summon you.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lu Xixi

这些看得见的 | These Visible Things

根在行走 | Root Walks

两岸 | Both Banks

创世纪 | Genesis

合唱 | Chorus

我在 | I Am

我习惯于 | I Get Used To

喜悦 | Joy

如果鞋子不感到悲伤 | If Shoes Feel No Sorrow

我把信系在风的脖颈 | I Tie Letters to the Wind’s Neck

黑夜的一只手 | Night’s Dark Hand

有一天这一切全都会消失 | All This Will Disappear

Spring 2014

Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

陳滅 | Chan Chi-tak

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian