鲁西西 | Lu Xixi

 

 

中文

 

两岸

 

 

我是昨夜虚弱的路灯举起的那个人,

我是粗暴的风向推到晚秋山坡的那个人,

我是撞击多次的无力的暗礁。

倘若你是撇开光明的政治从灌木丛里拐来,

我希望自己是一条河的两岸。

 

所有无根的萍草在河边集聚,用数量玩着公正的游戏,

而质量不会过多地成为它们答案的焦点。

倘若你是用没有受到传统恩宠的人性的棋子

把我的平等提升到异乡土壤,

我希望自己是一条河,蛰居在我自己身体的两岸。

 

English

 

BOTH BANKS

 

 

That was me last night in the faint light of the streetlamp,

me carried by the storm to the autumn slope of the mountain,

me the hidden reef washed over and over.

If you’re politics dragging darkness from the underbrush,

I’d rather be both banks of a river.

 

Rootless duckweed collects by the waterside,

playing out the justice of numbers,

hardly ever a question of quality.

If your chess game’s humane, something new,

then bring me the fairness of foreign lands.

I’d rather be a river, hidden in the banks of my body.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lu Xixi

这些看得见的 | These Visible Things

根在行走 | Root Walks

创世纪 | Genesis

合唱 | Chorus

我在 | I Am

我习惯于 | I Get Used To

喜悦 | Joy

如果鞋子不感到悲伤 | If Shoes Feel No Sorrow

我把信系在风的脖颈 | I Tie Letters to the Wind’s Neck

黑夜的一只手 | Night’s Dark Hand

有一天这一切全都会消失 | All This Will Disappear

召唤 | Summons

Spring 2014

Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

陳滅 | Chan Chi-tak

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian