廖偉棠 | Liu Wai-tong

 

 

中文

 

孫悟空

 

 

空無的寺院,迴廊包圍,禪修夜。

我有我自己的心魔浩蕩

狂暴來襲。那呆子還不知道

只是驚慌逃命:「悟空!悟空!

快來救我!」他以為自己是師父不成?

在重疊廊柱後我能窺見他笨拙身影,

我默不作聲,藏自己於穿堂風。

「悟空!你不出來,我只好變成你了!」

於是我看見他變了嵌金花帽、黃袍、虎皮裙,

暗火一般在茫茫黑夜中前進,

這是另一個我在抵擋那個更兇悍的我:

他大、且無形。惡風四起,竹葉似刀撲面。

我只能跑、跑、跑!那呆子卻彷彿跟緊,

「救我!」那是另一個我在向我呼叫,

我回頭還能看見他的金睛火眼。

我只能跑、跑、跑!穿過屏風、紙門、

枯山水和大盆景,穿過舊朝代、停車場、

所有空無的汽車,我稍一邁步就騰空了,

再一使勁就上了筋斗雲。一眨眼就是高空萬丈,

明月照遍寒雲,千里眼也看不見,這青青世界

在我下方洶湧。月光不知道從哪裡流溢滿這世界,

我飄浮其中,滿身是悲觀。

我看見遠處飄來幾架戰鬥機的殘骸也彷彿鬼魂,

不禁怒從心生,揮動金箍棒

世界隨即無從遁形,隨著破碎而出現:

那些光輝燦爛的城市聳起、傾斜、顛倒於我四面八方。

那些光輝燦爛的城市啊,多年後當我回來我將不見,

如今我卻是目睹末日廢墟的唯一一人。

這是我二十九歲的最後一天,我夢見我是孫悟空,

就在這一剎那驚醒。

 

English

 

SUN WUKONG

 

 

Empty temple, winding cloisters, night of zen meditations.

But my own frenzied heart

swells with mischief. That moron monk knows nothing,

fleeing for his life, shouting in panic: ”Wukong! Help!

Wukong!”, thinking he’s master.

Through the forest of pillars I spot his clumsy form,

but stay silent, hiding in the shadowy draft.

“Wukong! Show yourself or I’ll turn into you!”

He conjures my magic hat, my golden robe, my tiger-skin,

like a dim flame advancing in vast darkness,

another me fighting the more vicious me,

huge, invisible. Evil wind roars from four directions.

Like daggers, bamboo leaves rake my face.

Run! I can only run, that blockhead at my heels, crying

“Save me!”, self calling out to self,

behind me his flaming eyes, golden gaze.

I run through folding screens, paper doors,

withered mountains, waters, fake landscapes,

old dynasties, modern parking lots,

their vacant cars. With one more step

I’m walking on air, with another vaulting onto clouds.

In a single blink, ten thousand zhang aloft,

where moonlight shines through frigid heights,

where thousand-li eyes can’t even see

this fresh green earth pulsing below.

From nowhere, moonlight spills across the globe.

I drift through it, filled with gloom.

Far off, a few damaged fighter planes rise like ghosts.

Furious, I wave my gold-banded staff,

shattering the world to fragments. No place to hide:

the fabled cities rise, sway, tumble down.

Years later, if I came back, they’d still be gone,

myself the final witness to their ruin. This last day

of my twenty-ninth year, I dream I’m Sun Wukong,

until the moment I wake shivering.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

Sun Wukong: The legendary Monkey King from the classic Chinese novel Journey to the West, recounting the adventures of a Tang-dynasty monk traveling overland to India for Buddhist sutras. The Monkey, endowed with various supernatural powers, is bound by the goddess Guanyin to protect the monk on this journey, though his nature brings on both rebellious and picaresque escapades. Various filmed versions have been broadcast across Asia.

 

more by Liu Wai-tong

有人在火焰裡捉迷藏 | Hide and Seek Amid Flames

皇后碼頭歌謠 | Ballad of Queen’s Pier

我曾經接觸過幸福 | I Once Touched Happiness

登封羈旅有作 | Visitor in Dengfeng

蘇格蘭雨四章 | Scotland’s Rain

讀中唐史 | Mid-Tang History

十四行 | Sonnet

夜行獸 | Night Walking Beast

讀廖亦武獄中詩集《古拉格情歌》 | Reading Liao Yiwu’s Gulag Ballads

Winter 2015-16

Rita Dove | 丽塔·朵芙

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang