廖偉棠 | Liu Wai-tong

 

 

中文

 

十四行

 

 

來生我願意做一個安達露西亞女子,

跳著佛拉明高撕碎、拋散自己的一片海。

 

或者庫爾德高地上的一株櫻桃樹,

看著黑馬來去、花瓣落向老詩人的窗戶。

 

要麼乾脆是塔爾寺上空的一朵雲,

清淨空中的微雷、旋生旋滅的咒語。

 

現在我是空餘鐵甲的騎兵,在中國東北

枕戈待旦,聽聞怒雪落滿了黃河以南。

 

就像上個世紀一個叛變的白俄,流放營中

聽那年輕的西亞人回憶他的妻子和烏德琴。

 

八千人在積雪上灑著工業鹽,八個電工

在冰封的電塔上過冬,再也不下來這莽莽人間。

 

我空餘鐵甲、孤獨魚的鱗片——

一片作為燒水的烙鐵,另一片徹夜敲響

 

English

 

SONNET

 

 

Next life I want to be an Andalusian woman,

dancing flamenco, shredding my own patch of sea.

 

Or a cherry tree in the Kurdish highlands, seeing a black horse

come and go, seeing petals waft past an old poet’s window.

 

Or just a cloud over Kumbum Monastery,

mild thunder in cool air, an incantation vanished in a breath.

 

Or I’ll be a cavalryman, armored, in Manchuria, my pillow a halberd,

waiting for dawn. Snow heaps its fury south of the Yellow River.

 

Or a White Russian, last century, banished to a camp,

hearing a West Asian remember his wife, his oud.

 

Eight thousand spread industrial salt on drifted snow. Eight electricians

all night on frozen high tension lines, never more to set foot on this earth.

 

I’m alone with my armor, its big fishlike scales;

on one I scald water, on one I beat out night’s tune.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

oud: Lute-like instrument played across Arabic and Muslim regions of Africa, the Mediterranean, and Central Asia.

 

more by Liu Wai-tong

有人在火焰裡捉迷藏 | Hide and Seek Amid Flames

皇后碼頭歌謠 | Ballad of Queen’s Pier

我曾經接觸過幸福 | I Once Touched Happiness

登封羈旅有作 | Visitor in Dengfeng

蘇格蘭雨四章 | Scotland’s Rain

讀中唐史 | Mid-Tang History

夜行獸 | Night Walking Beast

讀廖亦武獄中詩集《古拉格情歌》 | Reading Liao Yiwu’s Gulag Ballads

孫悟空 | Sun Wukong

Winter 2015-16

Rita Dove | 丽塔·朵芙

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang