廖偉棠 | Liu Wai-tong

 

 

中文

 

蘇格蘭雨四章

 

 

1

它來得急速、準確

可稱之為「捕快」,如蘇格蘭場

黑風衣騎警夜夜馳巡。

蘇格蘭的芭蕾花也連夜換妝

盜取雨的私情。

 

2

雨周圍卻是馬戲、人為末日。

岩石般的雨拼命洗,也洗不去

朱門血味:被絞死的瑪麗女王、

海盜、銀行……讓今日龐克

享樂「藝術」的獻媚。

 

3

另一地雨更兇猛了,另一地的

憤怒,卻已把目的忘記。

 

4

我聞之颯颯,舊修院旁夜夜,

把雨比之刀斧、我曾受弒的過去。

 

English

 

SCOTLAND’S RAIN, FOUR CHAPTERS

 

 

1

It comes in a rush, quick

as a mounted cop in black

swoops down. Overnight,

Scottish blooms alter their attire

for the rain’s affections.

 

2

Rain falls on the great circus, the doomscape wrought by men.

Rain pelts hard as stones, but can’t wash off

the blood on noble doors. Queen Mary

to the block, pirates, bankers. Today’s punks

relish the flattery of “art”.

 

3

Elsewhere, the rain’s ferocity,

elsewhere, aimless fury.

 

4

Night after night I hear it, rustling beside the old seminary,

as if rain were sword, were axe, slaughtering my past.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Liu Wai-tong

有人在火焰裡捉迷藏 | Hide and Seek Amid Flames

皇后碼頭歌謠 | Ballad of Queen’s Pier

我曾經接觸過幸福 | I Once Touched Happiness

登封羈旅有作 | Visitor in Dengfeng

讀中唐史 | Mid-Tang History

十四行 | Sonnet

夜行獸 | Night Walking Beast

讀廖亦武獄中詩集《古拉格情歌》 | Reading Liao Yiwu’s Gulag Ballads

孫悟空 | Sun Wukong

Winter 2015-16

Rita Dove | 丽塔·朵芙

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang