廖偉棠 | Liu Wai-tong

 

 

中文

 

夜行獸

 

 

古城燭火道,

烈夜帶著濁水舔我的眉毛。

一隊白衣人笑喪。

 

一隊死人送活漢……

我甚至已經聞到了他們城外的饅頭。

我幾乎是貼著墻上畫疾走——

不,我簡直是一把摸黑的剃刀!

 

中國在這裡,一塊街上的髒冰,

眾生皆滑倒。完了,

不再是彩繪呂布,刀劍畫戟已朽。

 

在這裡,就是在這裡!

他們吮著我的利爪,

聖人沒,麒麟出,萬箭齊發,

可惜我不是。猶在煤車狂燈間傾軋。

 

旅人思夜,終無益,

噩夢燒壞了懷中書。

 

一個刺客翻身跳回雕梁,

萬年後不知可有劫世大火?一眨眼。

 

English

 

NIGHT WALKING BEAST

 

 

Ancient city, path lit by candles;

dark miasma licks my brows.

A cortège, clothed in white, all smiling.

 

Thus the dead lead on the living.

I can almost smell steamed bread, graveyard offerings.

I race along the city wall,

slicing night.

 

This is China, a sooty ice chunk on the street,

tumbling anyone. It’s all over,

no more Lü Bu in color, his sword, his painted halberd rusted through.

 

Here, right here!

The mourners taste my slashing claws.

Sages vanish, a qilin appears, ten thousand arrows shoot at once.

Phantom lights amid coal cars, endless discord.

 

A night traveler longs pointlessly;

dark dreams ignite the letter in his breast.

 

An assassin vaults for the ridge beam.

In ten thousand years, a great conflagration may scour the world.

One blink away.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

qilin: A mythical Chinese animal, hooved and horned, but scaled and with a dragon’s head. Qilin are said to appear at the arrival or death of sages and important persons.

 

more by Liu Wai-tong

有人在火焰裡捉迷藏 | Hide and Seek Amid Flames

皇后碼頭歌謠 | Ballad of Queen’s Pier

我曾經接觸過幸福 | I Once Touched Happiness

登封羈旅有作 | Visitor in Dengfeng

蘇格蘭雨四章 | Scotland’s Rain

讀中唐史 | Mid-Tang History

十四行 | Sonnet

夜行獸 | Night Walking Beast

讀廖亦武獄中詩集《古拉格情歌》 | Reading Liao Yiwu’s Gulag Ballads

孫悟空 | Sun Wukong

Winter 2015-16

Rita Dove | 丽塔·朵芙

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang