廖偉棠 | Liu Wai-tong

 

 

中文

 

讀中唐史

 

 

突然半夜裡下起雪來,

有人在青色的雪地上易子而食。

去年今天,我在這裡

為即將死在返鄉途中的長官寫過一首壯行詩。

 

叛軍打著火把走過江邊

走過我的身邊并唱著胡人的歌。

唱就唱吧,反正我也聽不懂,

如今我的白衫破爛但我更像一朵花了。

 

English

 

MID-TANG HISTORY

 

 

Midnight, suddenly more snow

on snow-blue ground. To eat,

some exchange dead babies.

Last year to the day, I was here

composing a cheery farewell verse

for an officer who’d die going home.

 

On the riverbank, the rebel army

passing with torches,

singing some barbaric tune.

Let them; I can’t make out a word.

Today, my white shift tattered,

I’m more like a flower.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

some exchange dead babies: In periods of war, siege, and famine throughout Chinese history, it was said that starving and desperate parents, whose infants had just died, might exchange the small corpses with those from other families, not wishing to eat their own. In this way, survivors might live. The Tang dynasty lasted from 618-906 AD.

 

more by Liu Wai-tong

有人在火焰裡捉迷藏 | Hide and Seek Amid Flames

皇后碼頭歌謠 | Ballad of Queen’s Pier

我曾經接觸過幸福 | I Once Touched Happiness

登封羈旅有作 | Visitor in Dengfeng

蘇格蘭雨四章 | Scotland’s Rain

十四行 | Sonnet

夜行獸 | Night Walking Beast

讀廖亦武獄中詩集《古拉格情歌》 | Reading Liao Yiwu’s Gulag Ballads

孫悟空 | Sun Wukong

Winter 2015-16

Rita Dove | 丽塔·朵芙

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang