廖偉棠 | Liu Wai-tong

 

 

中文

 

我曾經接觸過幸福

 

靈魂如野獸般陰霾

——曼德爾斯塔姆

 

我曾經接觸過幸福,

沿著生活的鋒刃拐彎。

黑鳥在冬夜裡婉轉鳴唱,

枯葉卻像天使們夾緊了翅膀。

 

我曾經走過春光明媚的河堤,

李花背後塞壬的歌聲兇猛。

就讓那些命運的姐妹懲罰我吧,

我仍然傾聽,讓黑夜把我捆綁。

 

傷口中最疼痛的是來自愛人的傷害,

我讀過一句最不幸的詩:

「我把殘酷的羞辱當作幸福,

我生活著,然而我身在夢境。」

 

今天的早晨不叫做早晨,叫做淪陷;

床也不叫做床,叫做荊棘叢林。

人卻不叫做天使,也許叫做餅乾,

我粉碎了,被冬天的胃消化吞嚥。

 

但是啊,我卻曾經接觸過幸福,

那些舊雪曾經新鮮,輕撫過我的臉。

我曾經穿著生活的冰刀滑冰,

那麼短暫,在天堂的陷阱上劃了個半圓

 

English

 

I ONCE TOUCHED HAPPINESS

 

The soul’s dark as a wild beast.

—Mandelstam

 

Along life’s blade,

I turned once toward happiness.

Blackbirds trilled sweetly winter nights,

dead leaves the folded wings of angels.

 

I walked spring’s bright riverbank once,

the Sirens singing beyond plum blossoms.

I hear them still. May fate’s sisters punish me,

may night bind me.

 

One’s beloved wounds deepest;

I’ve read the darkest line:

“Delighting in cruel injury,

I live as in a dream.”

 

This morning is no morning, but a lost battle;

the bed no bed, but a thicket of thorns.

Man is no angel, but may be a biscuit,

crumbled, gulped, digested by winter.

 

I once touched happiness,

when old snow was fresh, stroking my face.

I once wore life’s ice skates,

around heaven’s pit

etching my brief half circle.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Liu Wai-tong

有人在火焰裡捉迷藏 | Hide and Seek Amid Flames

皇后碼頭歌謠 | Ballad of Queen’s Pier

登封羈旅有作 | Visitor in Dengfeng

蘇格蘭雨四章 | Scotland’s Rain

讀中唐史 | Mid-Tang History

十四行 | Sonnet

夜行獸 | Night Walking Beast

讀廖亦武獄中詩集《古拉格情歌》 | Reading Liao Yiwu’s Gulag Ballads

孫悟空 | Sun Wukong

Winter 2015-16

Rita Dove | 丽塔·朵芙

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang