廖偉棠 | Liu Wai-tong

 

 

中文

 

有人在火焰裡捉迷藏

 

 

有人在黑暗中求光明;

有人擎花走,走進尼姑庵;

有人昨夜渡輪上,看驟雨海面上升騰;

有人轉工轉車,頻頻更換證件相;

有人把舊銅像磨出了光;

有人掀起一段鐵路尋找一粒草芥;

有人在紅布包上畫臉,星星點點;

有人深呼吸,被大霧淹斃;

有人傾囊而出,放煙花叢叢;

有人乘興遊山從此不見;

有人垂釣,因為一個夢而升官;

有人赤條條來去,大雪落滿身;

有人捕獲了雷公打算作為佳餚;

有人興建了樂園,表演舔刀刃;

有人下煤窯四個月,得小說一篇;

有人要在臨汾興建天安門;

有人甘掏五萬與史瓦辛格進餐;

有人為藝術隆胸并拒絕富商出價五百萬;

有人戴黑紗到政府總部上班;

有人把自己當飛機把蝴蝶結當螺旋槳;

有人摸黑掄斧,不惜自傷;

有人晝闖銀行,得鏽鏡一枚;

有人恩愛後翻臉,出示警官證;

有人瞎眼攀上通天藤;

有人在暴雨中酌酒獨飲;

有人辭官歸故里;

有人漏夜趕科場;

有人,在火焰裡捉迷藏,

全都,在火焰裡捉迷藏,

一個兵、一個賊,一個賊、一個兵……

夢裡不知風吹血,醒來方覺梟噬心。

 

English

 

HIDE AND SEEK AMID FLAMES

 

 

Someone seeks light in darkness;

someone enters a nunnery, flowers in humble hands;

someone on the night ferry sees sudden rain leap from the surface;

someone changes jobs, changes buses, changes ID photos;

someone shines an old bronze statue;

someone hoists a section of railway, searching for grass seed;

someone draws faces on a red-cloth bag; they scatter like stars;

someone takes a deep breath in dense fog, drowning;

someone empties his wallet for bouquets of fireworks;

on an impulse, someone roams the mountain and vanishes forever;

someone fishing gets promoted in a dream;

someone born with nothing dies with nothing, drifts over with snow;

someone pickles the thunder god for a tasty dish;

someone builds a paradise, licking the knife edge in performance;

in a coal mine, someone descends four months, rises with a short story;

someone longs to build a Tiananmen in Linfen;

someone will pay fifty thousand to have dinner with Schwarzenegger;

someone with breast implants refuses a rich man’s bid of 5 million;

someone at government headquarters wears a black veil to work;

someone thinks he’s an airplane, his bow tie the propeller;

someone feels in the dark for an axe, careless his swings will gash himself;

someone breaks into a bank in daylight, steals only a tarnished mirror;

someone falls in love then falls out, showing his police badge;

someone blind climbs a vine that leads to heaven;

in a rainstorm, someone drinks alone, pouring his own wine;

someone resigns from a high position and goes home;

someone hurries overnight to the imperial exam;

someone plays hide and seek amid flames;

everyone plays hide and seek amid flames;

the soldier, the thief; the thief, the soldier.

A dream. Wind howls blood, oblivion. Wake to gnawing at the heart.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Liu Wai-tong

皇后碼頭歌謠 | Ballad of Queen’s Pier

我曾經接觸過幸福 | I Once Touched Happiness

登封羈旅有作 | Visitor in Dengfeng

蘇格蘭雨四章 | Scotland’s Rain

讀中唐史 | Mid-Tang History

十四行 | Sonnet

夜行獸 | Night Walking Beast

讀廖亦武獄中詩集《古拉格情歌》 | Reading Liao Yiwu’s Gulag Ballads

孫悟空 | Sun Wukong

Winter 2015-16

Rita Dove | 丽塔·朵芙

张曙光 | Zhang Shuguang

Painted Papercut Art © 良亮人 | Liang Liang