梁秉鈞 | Leung Ping-kwan

 

 

中文

 

白上加白

 

 

白色裡沒有了其他顏色嗎?

你要追尋那白中之白

那純粹的,無人知道的

秘密?至清的水裡

沒有魚,凝結的冷空氣裡

如何可以找到糾纏不清的熱情?

白減去白,並不會變得更白

 

白加上白,白色可會

抹煞了另一種白色?

還是孵生了不同的天鵝和茉莉?

 

失眠的夜到了盡頭輾轉化成

黎明的魚肚白,老人走過的灰塵

轉成白髮,是柔軟的白雲舒展

宵來的露水結成晶瑩的霜雪了

白豆煑沸磨漿凝成新的生命

春天的光影在白石上嬉戲

 

English

 

WHITE ON WHITE

 

 

what colors hide in white?

would you pursue

the white within white,

its purest, unknowable

secret?  in the clearest water,

what fish?  in the iciest air,

what passions might entwine?

white drawn from white

will not whiten

 

does one more white

efface another?  or do they breed

new swans, new jasmines?

 

sleepless night finds its end

in the white scales of dawn, dust the old walk through

silvers their hair, white clouds softly sprawling

night’s dews stiffen into frost

boiled white beans, crushed, yield life’s new milk

dappled on white stones

spring’s lights and shadows

 

trans. © Leung Ping-kwan, Diana Shi, & George O’Connell

 

more by Leung Ping-kwan

老殖民地建築 | An Old Colonial Building

煉葉 | Streetlamp and Tin Leaf

染葉 | Stainings

抽獎 | Lucky Draw

木瓜 | Papaya

灰白色拖把 | The Gray Mop

遙望燈色璀燦 Gleaming Lights Far Off

在城市的後院 | In the City’s Backyard

Winter 2012-13

Robert Dana | 罗伯特·戴纳

蓝蓝 | Lan Lan