梁秉鈞 | Leung Ping-kwan

 

 

中文

 

煉葉

 

 

停車場旁邊銀樹上,我這街頭路燈

照見你蒼白的光影,濕冷而曖昧

是隨傍晚逐漸明亮起來的鋁質抒情

附和大厦的疲倦有時又遊離它

永遠空虛的一截距離不知如何填補

 

不知如何跨越,有時想把你燃亮

好讓你能感覺,不,我不是要

傷害你,只是想把那團漆黑的委屈

化作光明,不知如何可以令金屬熔化

死去重生,不再習慣地隨車流晃動

 

你冷柔的反映,常常笑徒勞的街燈

有局限亦不能璀璨,你已倦於顏色

曾經熾紅的在刹那冷凝中嘶叫無淚

只盡冒白煙,與其悽悽戚戚不如賞玩

糜爛的光影,空幻裏不會有痛楚糾纏

 

English

 

STREETLAMP AND TIN LEAF

 

 

Nightly here by the public garage I

shine your pale sheen to cold, slick life.

So cautiously your glimmerings begin flashing from 

the metal you’re made of, that fatigues like the look of the buildings

in the empty, perfect distance nothing can fill

 

and nothing crosses.  I’d like to brighten

you to real-life feelings.  I’d never harm you;

I’d just like to turn your mesh of sharp

grievances to steady shining.  But I don’t know how

to melt you down to live again, not trembling in rush hours.

 

Your blurred, wet reflections laugh at simple me,

unlikely to dazzle, and yet you’re so tired of shimmering.

Once in white heat you melted and formed a tearless tear

and a puff of white smoke.  Against despair you played

in shattered light.  Emptiness held neither struggle nor pain.

 

What comfort am I, dim shining that I am.

I’d dry the raindrops on your skin, pass

 the dank evenings with you, not fire and scar.

I just want to talk until your original love of light

is not a mistake, to glow with you against the hectic dark.

 

trans. © Gordon Osing & Leung Ping-kwan

 

more by Leung Ping-kwan

老殖民地建築 | An Old Colonial Building

染葉 | Stainings

抽獎 | Lucky Draw

木瓜 | Papaya

灰白色拖把 | The Gray Mop

遙望燈色璀燦 | Gleaming Lights Far Off

在城市的後院 In the City’s Backyard

白上加白 | White on White

Winter 2012-13

Robert Dana | 罗伯特·戴纳

蓝蓝 | Lan Lan