梁秉鈞 | Leung Ping-kwan

 

 

中文

 

染葉

 

 

茶太苦了,我撈起茶包隨手放在旁邊的

餐巾上。再低頭時,只見白色的雪地

緩緩滲染了一片棕色葉子,逐漸擴大

像一個無可阻擋的黃昏,像流瀉的音樂

和燈色,逐漸淹沒窗外眼睛可見的冬天

 

再沒法還原為一張白紙了,自從寫下字

寄出去,壓斂成為岩層,撕裂成為

山丘,更破碎也更豐富,寄出的信

走過迂迴的小巷尋找地址,信上的字

畫畫的人把它顛倒在鏡上,跳舞的人

 

把它反映在牆上,染滿了剝落和花影

收到時不再是原來的字了,自由漂浮

在一片水上,沾滿了波光的動盪和瀲灔

是瓶中的稿給你拾起,當你徐徐展讀

我不免帶着在場的尷尬,不知如何期待

 

你凝視前面,不知在想什麽,垂下頭

又抬起來,好像笑過也好像哭過

好像不明紙紋縱橫又像懂得茶的苦澀

手擱在駕駛盤上,眼看前邊又似回顧

仿佛帶着我的心情,你默默地離去

 

English

 

STAININGS

 

 

The tea is bitter;  I remove the bag casually

to the napkin by my cup, and soon enough find its white field, too,

staining steadily as a browning edge of leaf, spreading

like the inevitable twilight, like an awareness of music,

like the lamp light that is drowning in the known winter outside.

 

A blank page gets ruined like this, soon as words are put down

and sealed, pressed into layers, or torn carefully

into shapes fragmentary and suggestive.  Or say a letter does  pass through

winding alleys to a secret address, where the words

are reversed in a painter’s mirror, in the shadow of a dance

 

that is the silhouette of flowers on a peeling wall.

Delivered so, they are no longer the same words; they drift

on an expanse of water, held in the surges and ripples of waves.

Like a note in a bottle, my words are found and unravelled

right in front of my eyes and I’m all but undone.

 

You stare out, then down, recalling – what?

When you look up at me, your eyes both laugh and cry.

You haven’t seen between my lines but read easily the bitterness in the tea.

Hands on the wheel and looking straight ahead in the mirror,

you take the past born between us and in silence drive off.

 

trans. © Gordon Osing & Leung Ping-kwan 

 

more by Leung Ping-kwan

老殖民地建築 | An Old Colonial Building

煉葉 | Streetlamp and Tin Leaf

抽獎 | Lucky Draw

木瓜 | Papaya

灰白色拖把 | The Gray Mop

遙望燈色璀燦 Gleaming Lights Far Off

在城市的後院 | In the City’s Backyard

白上加白 | White on White

Winter 2012-13

Robert Dana | 罗伯特·戴纳

蓝蓝 | Lan Lan