梁秉鈞 | Leung Ping-kwan

 

 

中文

 

抽獎

 

 

他得到一套北歐家私

他得到一個耳塞

他得到一頭假髮

他得到一枚浮瓜

他得到一襲睡袍

和一個跌打醫生

他得到兩個富有的姑母

和一頭鸚鵡

他得到一副電腦

以及紅橙黃綠青藍寶

他得到公積金

佣金、禮金和帛金

他得到戲院的贈券

酒會的請卡

特別折扣的二手牙刷

他得到自動清理的文件櫃

永不停嘴的鬧鐘

他得到兩打英國人

組成的調查委員會

他得到哲學學會主席的椅子

他得到鄉土藝術的專利權

他得到一隻不斷上升的股票

一所不斷下沉的大厦

 

只有我

仍然兩手空空

每次仰望

就仿佛聽見

有人在遠處發笑

迂迴穿過

陰雲和陣雨

撒下的骰子

是最少的點數

買了報紙

卻錯過渡輪

坐在碼頭

用香煙罐子釣魚

在錯誤的火車站

等候下一班車

在高速公路上

做一匹馬

 

她得到一個罐頭丈夫

和一群電動的親戚

她得到一套全新的指甲

眉毛和鼻子

她得到一切聯會

副主席的名銜

她得到四尾會唱歌的鱷魚

準時送花的河馬

守候在街角的犀牛

可資談論的大毛龜

她得到一個髪罩

她得到兩顆血淋淋的心

她得到鄰居阿秀上周買的

那種吸塵機

她得到那種灰塵

她得到十二種官方認的

大學入學試的資格

她得到所有不同牌子醬油

送出的小碟

 

只有我

仍然兩手空空

坐在淤塞的河邊

唱一支藍色的歌

天氣這麼冷

卻忘了大衣

空的籐椅上

已經坐着個人

圍上圍巾

戴上鮮花

並且投擲銀幣

幸運是頭像

開出的是字

我總排錯了隊

買到最壞的麵包

時髦的鄰居

借去鮮花參加盛宴

留下我替他做各種討厭的差使

 

人們捧着抽到的東西

趕着跑去把獎品收藏

我仍在這裏

慢慢地走

再會了先生

再會了

女士

我在後面叫

再會了

南瓜和玉蜀黍

捧着這麼多東西走路

小心不要摔倒

但他們以為我要趕上去

卻都跑得更快了

 

English

 

LUCKY DRAW

  

  

He gets a Scandinavian living room set.

He gets an earplug.

He gets a wig.

He gets a floating watermelon.

He gets a nightgown,

and a Chinese chiropractor.

He gets two rich aunts,

and a parrot.

He gets a computer screen,

and a world of red, orange, yellow, blue and green.

He gets a pension,

commissions, wedding and funeral booty.

He gets complimentary tickets to the movies,

invitations to cocktail parties,

second-hand toothbrushes at special discount.

He gets a self-cleaning file-cabinet,

an alarm clock that never stops ringing.

He gets his own investigating committee

formed by two dozen Englishmen.

He gets the chair of the chairman of the Philosophical Society.

He gets the exclusive right of indigenous arts.

He gets a stock that keeps rising

and a building that keeps on sinking.

 

I am left empty-handed.

Every time I look up,

I seem to hear

people laughing in the distance.

I wander through 

dark clouds and intermittent rain.

The dice I throw

score the lowest total.

I buy a newspaper

and miss my ferry.

I sit at the pier 

and fish with cigarette tins.

I wait for the next train at the wrong station.

I am a horse

on a highway.

 

She gets a canned husband,

and a bunch of motorized relatives.

She gets a new set of fingernails,

eyebrows and nose.

She gets the title of vice-chairman

of all associations.

She gets four crocodiles that can sing,

a hippopotamus that sends flowers regularly,

a big hairy tortoise that requires talk.

She gets a hair net.

She gets two bloody hearts.

She gets the kind of vacuum cleaner

her neighbor Asou bought just last week.

She gets identical dust to go with it.

She gets twelve certified university entrance examination approvals.

She gets as bonus

small dishes offered by all the different brands of soy sauces

 

I am empty handed

sitting by the clogged up river

singing a song off-key.

It is cold

and I forget an overcoat.

In the empty wicker chair

now sits someone

wearing a scarf,

and a flower.

We are tossing coins.

luck is head

and I get the tail.

I am always in the wrong queue,

getting the worst kind of bread.

Our neighbour trendy and smart

has borrowed our flowers for the occasion

and left us the tedious jobs.

 

People carry off their winnings

and hurry to hide them.

I am still here, walking slowly.

Goodbye, sir.

Goodbye,

madam.

I shout from behind,

goodbye,

pumpkin and corn,

take care not to trip

carrying so many things walking.

But they think I am trying to catch up

and walk all the faster.

 

trans. © Gordon Osing & Leung Ping-kwan

 

more by Leung Ping-kwan

老殖民地建築 | An Old Colonial Building

煉葉 | Streetlamp and Tin Leaf

染葉 | Stainings

木瓜 | Papaya

灰白色拖把 | The Gray Mop

遙望燈色璀燦 | Gleaming Lights Far Off

在城市的後院 | In the City’s Backyard

白上加白 | White on White

Winter 2012-13

Robert Dana | 罗伯特·戴纳

蓝蓝 | Lan Lan