蓝蓝 | Lan Lan

 

 

中文

 

     

 

 

风从他身体里吹走一些东西。

 

木桥。雀舌草叶上露珠矿灯的夜晚

一只手臂  脸  以及眼眶中

蒲公英花蕊的森林。

吹走他身体里的峡谷。

一座空房子。和多年留在

墙壁上沉默的声音。

 

风吹走他的内脏  亲人的地平线。

风把他一点点掏空。

他变成沙粒  一堆粉末

    风使他永远活下去——

 

English

 

WIND

 

 

Wind blows things from the body.

 

Wooden bridge. On sparrow-tongue leaves, night dew

and the light of a miner’s lamp.

One arm, one face, in the eyes

a forest of dandelion pistils.

Wind blows clear the canyon in his body,

an empty house, silent on the wall

its years of voices.

 

Wind blows clean his viscera,

the horizon-line of kin.

Bit by bit, he’s emptied,

reduced to sandgrains, a handful of dust

the wind lets live forever.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lan Lan

有所思 | Some Thoughts

木匠在刨花里…… | Carpenter Amid Woodshavings

未完成的途中 | Unfinished Journey

歇晌 | Siesta

野葵花 | Wild Sunflower

我的姐妹们 | My Sisters

死者 | The Dead

真实 | Truth

诗人的工作 | A Poet’s Work

其他…… | The Rest of It

Winter 2012-13

Robert Dana | 罗伯特·戴纳

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan