蓝蓝 | Lan Lan

 

 

中文

 

未完成的途中     

 

 

……午夜。一行字呼啸着

冲出黑暗的隧道。幽蓝的信号灯

闪过。一列拖着脐带的火车

穿越桥梁,枕木下

我凹陷的前胸不断震颤。它紧抵

俯身降落的天空,碾平,伸展

——你知道,我

 

总是这样,摇晃着

在深夜起身,喝口水

坐下。信。电话线中嗡嗡的雪原。躺在

键盘上被自己的双手运走。翻山越岭

从水杉的尖顶上沉沉扫过,枝条

划破饥渴的脸。或者,贴着地面

冰碴挂上眉毛,你知道,有时

 

我走在纬四路的楝树下,提着青菜

推门,仿佛看到你的背影,孩子们快乐尖叫

冲过来抱着我的腿。雨从玻璃上滴落。

屋子晃动起来,轮子无声地滑行

拖着傍晚的炊烟。那时,市声压低了

 

楼下的钉鞋匠,取出含在嘴里的钉子

抡起铁锤,狠狠地楔进生活的鞋底,毫不

犹豫。这些拾荒的人

拉着破烂的架子车,藏起捡到的分币

粗大的骨节从未被摧毁。你知道,端午时节

 

蒿草浓烈的香气中,我们停靠的地方

布谷鸟从深夜一直叫到天亮,在远处的林子里

躲在树荫下面。你睫毛长长的眼睛

闭着。手边是放凉的水杯和灰烬的余烟。站在窗前,

我想:我爱这个世界。在那

裂开的缝隙里,我有过机会。

它缓缓驶来,拐了弯……

 

我总是这样。盯着荧屏,长久地

一行字跳出黑暗。黝黝的田野。矿灯飞快地向后

丘陵。水塘。夜晚从我的四肢碾过。

凄凉。单调。永不绝望

你知道,此时我低垂的额头亮起

一颗星:端着米钵。摇动铁轮的手臂

被活塞催起——火苗窜上来。一扇窗口

飘着晾晒的婴儿尿布,慢慢升高了……

 

English

 

UNFINISHED JOURNEY

 

 

Midnight.  A string of words roars

streaking from the dark tunnel, dim blue signal light

flashing by.  A train drags its umbilicus

through the trestle, my hollow chest 

still trembling beneath the sleepers, pressed tight

to the arc of sky, crushed, flattened out.

You know, I

 

am always this way, wobbling

up at midnight, sipping water,

sitting.  Letters.  In the phone a droning snowfield.

Spread across the keyboard, shipped off by my own hands.  Crossing mountains,

the tips of redwoods scuffing my thirsty face,

their boughs rasping.  Or on the ground

shattered ice in my eyebrows.  You know, sometimes

 

I walk beneath the cape lilac on Weisi road, carrying green vegetables.

I shove open the door, imagining your shadow.  The children squeal with joy

and rush my legs.  Rain slips down the windowglass.

The house starts to shake, the glide of silent wheels

towing night’s chimneysmoke.  Sounds of the city hush.

 

Downstairs the cobbler plucks a nail from his mouth,

swings the hammer, drives hard through life’s sole, no

hesitation.  These junkmen

haul cartloads of scrap, pocketing small coins,

their joints strong.  You know, that festival

 

of fragrant weeds, where we anchored,

till dawn the cuckoos calling from distant woods,

from shadowed trees.  Your long lashed eyes

shutting.  At my hand, a glass of cool water, 

the wisps of dying coals.  Standing by the window

I think: I love this world.  Once,  

in the cleft of a moment, I had a chance.

It steered slowly close, then turned the corner.

 

I’m always this way.  Staring forever at the screen,

a string of words leaping from darkness.  A dusky field.  

A miner’s lamp racing backward.

Hills.  Ponds.  Night grinds my limbs.

Misery.  Monotony.  Never despair.

You know, at this moment one star illuminates

my bowed head: lifting the alms-bowl for rice.

An iron arm drives the iron wheel driven by a piston

—a tongue of flame shoots up.  Past the window

a hung diaper, slowly rising.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lan Lan

有所思 | Some Thoughts

木匠在刨花里…… | Carpenter Amid Woodshavings

歇晌 | Siesta

 | Wind

野葵花 | Wild Sunflower

我的姐妹们 | My Sisters

死者 | The Dead

真实 | Truth

诗人的工作 | A Poet’s Work

其他…… | The Rest of It

Winter 2012-13

Robert Dana | 罗伯特·戴纳

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan