蓝蓝 | Lan Lan

 

 

中文

 

死者     

 

 

没有永垂不朽。没有那些 

大理石台阶不被蒙上苔藓的 

永存。二月柔软的苞芽会刺破墨水的坚硬 

在注定要坍塌的石碑下。 

   

但历史不会提到这些细节:一个人 

如何慢慢死去。黑暗压上眼睑。 

它曾哭过,为着和所有人 

    毫无二致的痛苦。 

   

读书的少年,抑或老人。 

无论是谁,此刻 

作为一个人,他曾经 

有过童年,蹒跚学步 

在这个和昆虫、鸟群一同 

被召唤来使世界美丽的大地。 

   

而活着的人在恐惧中失去双唇 

它们曾是真实的,像死者化为灰烬的手指 

像无名的事物转瞬消失—— 

   

没有指证者,因此 

也没有幸存的人。

 

English

 

THE DEAD

 

 

There’s no immortality, no marble steps 

not covered in moss, no

perpetuation.  February’s soft shoots

will pierce the ink-dark names

on fallen monuments.

 

History omits such details: how we

slowly die.  Darkness presses down those lids

that wept the common griefs.

 

Young or old

whoever lies here 

was a child once, tottering

on this great earth where insects and birds 

are called to make it pretty.

 

In fear the living lose their lips

that once were true, like the fingers of the dead 

reduced to ash, nameless things 

that vanish in a wink—

 

no survivors, 

no witnesses.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lan Lan

有所思 | Some Thoughts

木匠在刨花里…… | Carpenter Amid Woodshavings

未完成的途中 | Unfinished Journey

歇晌 | Siesta

 | Wind

野葵花 | Wild Sunflower

我的姐妹们 | My Sisters

真实 | Truth

诗人的工作 | A Poet’s Work

其他…… | The Rest of It

Winter 2012-13

Robert Dana | 罗伯特·戴纳

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan