蓝蓝 | Lan Lan

 

 

中文

 

歇晌

 

 

午间。村庄慢慢沉入

明亮的深夜。

 

穿堂风掠过歇晌汉子的脊梁

躺在炕席上的母亲奶着孩子

芬芳的身体与大地平行。

 

知了叫着。驴子在槽头

甩动尾巴驱赶蚊蝇。

 

丝瓜架下,一群雏鸡卧在阴影里

间或骨碌着金色的眼珠。

 

这一切细小的响动—— 

——世界深沉的寂静。

 

English

 

SIESTA 

 

 

Noon. The village sinks

into bright midnight.

 

In the room, a draft coasts the spine of a dozing man,

the woman lying on a kang-mat, her child at her breast,

their fragrant bodies aligned with earth.

 

Cicadas drone. At the head of the trough a donkey

flicks its tail at mosquitoes and flies.

 

Under a squash trellis, a covey of chicks loll in the shadows,

their gold eyes now and then revolving.

 

The faint sounds of such motions—

the deepest silence in the world.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

kang: A brick platform, heated in winter, on which people in country houses sleep, first laying down a quilted cushion. In summer, the cushion is replaced with a cool, soft mat of woven grass or bamboo.

 

more by Lan Lan

有所思 | Some Thoughts

木匠在刨花里…… | Carpenter Amid Woodshavings

未完成的途中 | Unfinished Journey

 | Wind

野葵花 | Wild Sunflower

我的姐妹们 | My Sisters

死者 | The Dead

真实 | Truth

诗人的工作 | A Poet’s Work

其他…… | The Rest of It

Winter 2012-13

Robert Dana | 罗伯特·戴纳

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan