蓝蓝 | Lan Lan

 

 

中文

 

我的姐妹们     

 

 

“一个女人,”她说,“我的姐妹们

难道不是同一个?

 

你们苍白的嘴唇,被爱情

撑起的骄傲的乳房

你们被男人爱过的悲伤的大腿

种植了多少春天的树林?而那衰老

干瘪的胸腹里,岁月的河流正通过沉沉黄昏。

 

当孩子长大,男人们也离开

你们向着死亡和深夜行走

当年轻的白杨腰肢弯成朽木

你们在伤害和宽恕中将爱完成。

 

啊,娇嫩的嘴唇,黄金的皮肤!

愿你们诅咒那石头里的永生——

和一个从未松开的怀抱相比,碑上的铭文

难道不比头发间的泥土更黑、更冰冷?”

 

English

 

MY SISTERS

 

 

“My sisters,” she says, 

“aren’t you one woman?”

 

Your pale lips, proud breasts

propped by love,

your sad thighs men adored,

the woods where so many springs were planted.  Now in that ancient

withered chest, the river of years drifts through heavy dusk.

 

With children grown, men leave.

You walk toward death and deep night.

As a slim poplar bends its youth into decay

your love fulfills itself in pain and absolution.

 

Ah, tender lips, golden skin!

Damn the pebble’s immortality—

compared to perpetual embrace, isn’t the inscription on a stone 

darker, colder than earth caked in your hair?

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Lan Lan

有所思 | Some Thoughts

木匠在刨花里…… | Carpenter Amid Woodshavings

未完成的途中 | Unfinished Journey

歇晌 | Siesta

 | Wind

野葵花 | Wild Sunflower

死者 | The Dead

真实 | Truth

诗人的工作 | A Poet’s Work

其他…… | The Rest of It

Winter 2012-13

Robert Dana | 罗伯特·戴纳

梁秉鈞 | Leung Ping-kwan