Linda Pastan | 琳达·帕斯坦

 

 

English

 

DUET FOR ONE VOICE

 

 

1.

I sit at your side

watching the tides of consciousness

move in and out, watching

the nurses, their caps

like so many white gulls circling

the bed. The window

grows slowly dark

and light again,

and dark. The clock

tells the same old stories.

Last week you said, now

you’ll have to learn

to sew for yourself.

If the thread is boredom,

the needle is grief.

I sit here learning.

 

2.

In place of spring

I offer this branch

of forsythia

whose yellow blossoms

I have forced.

You force a smile

in thanks. Outside

it is still cold;

who knows how long

the cold will last?

But underground,

their banners still furled,

whole armies of flowers wait.

 

3.

I am waiting for you to die,

even as I try to coax you

back to life

with custards and soup

and colored pills I shake

from the bottle like dice,

though their magic

went out of the world

with my surgeon father,

the last magician.

I am waiting

for you to be again

what you always were,

for you to be there whole

for me to run to with this new grief —

your death — the hair grown back

on your skull the way it used to be,

your widow’s peak the one sure landmark

on the map of my childhood,

those years when I believed

that medicine and love and being good

could save us all.

 

4.

We escape from our mothers

again and again, young

Houdinis, playing the usual matinees.

First comes escape down

the birth canal, our newly carved faces

leading the way like figureheads

on ancient slaveships,

our small hands rowing for life.

Later escape into silence, escape

behind slammed doors,

the flight into marriage.

I thought I was finally old enough

to sit with you, sharing a book.

But when I look up

from the page, you

have escaped from me.

 

中文

 

独声二重唱

 

 

1.

我坐在你身边

观看意识的潮水

起落,观看

护士们,白帽

如一众海鸥盘旋

于床上。窗户

慢慢变暗,

然后点亮,

再变暗。钟表

诉说相同的故事。

上个星期你说,现在

你必须学习

自己缝纫。

如果线令人厌倦,

针就是悲痛。

我坐在这里借鉴。

 

2.

顶替春天

我献上这枝

连翘,

它黄艳的花簇

我强使开放。

你挤出一个微笑

表示感谢。外面

依然寒冷;

谁知道严寒

会持续多久?

而在地下,

它们旗帜蜷曲,

花的大军在候命。

 

3.

我正等待你死去,

尽管我试图哄你

回到生活

用蛋挞和汤羹

还有彩色的药片仿佛

骰子在瓶中晃动,

尽管它们的魔力

已随外科医生父亲,

那最后的魔术师

走出这个世界。

我正等待

你再次成为

你曾经所是,

完整地在那儿

好让我带着新的痛苦跑过去——

你的死——头发向后生长

在你的颅骨上一如既往,

你寡妇的顶峰,我童年地图上

可靠的地标,

那些年我曾相信

药和爱和善良

可以挽救一切人。

 

4.

我们逃离母亲

一次又一次,年轻的

胡迪尼,习惯了日间表演。

起先逃出

生产的运河,我们新鲜刻造的脸庞

像古老的奴隶船头

领航的雕像,

小手划呀划向生命。

后来逃入寂静,逃到

砰然关响的门后,

婚姻的试航。

我以为我年岁已够

可与你并坐,分享一本书。

但是当我从书页间

抬起头,你已

从我逃遁。

 

翻译 © 史春波

 

more by Linda Pastan

Argument | 争吵

love letter | 情书

To a Daughter Leaving Home | 给将离家的女儿

Autumn |

Home for Thanksgiving | 回家过感恩节

Wind Chill | 风寒

Woman Sewing Beside a Window | 在窗边缝纫的妇女

The Myth of Perfectability | 可臻完美的神话

In the Realm of Pure Color | 在纯色的国度

Posterity | 后裔

Remission | 好转期

Spring 2013

黄灿然 | Huang Canran

王家新 | Wang Jiaxin

Images © 莫非 | Mo Fei