Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

 

 

English

 

THE NEEDLE NORTH

 

 

I had a boat

lost the food

and the shoes

 

Hollow wrist

fill it with food

fill it with shoes

 

Some say we rise like dots into the sky

Walking through the snow

the world begins to whirl

 

from this immortal coil

to that immortal coil

 

We whirl now into deadwood

but fire inside

                          dead wood but fire

 

中文

 

指北针

 

 

我曾有一艘船

遗失了食物

和鞋子

 

枯空的手腕

用食物注满它

用鞋子注满它

 

有人说我们像升向天空的小圆点

在大雪中穿行

世界开始打旋

 

从一个不朽的皮囊

到另一个不朽的皮囊

 

现在我们进入死木的漩涡

里面有火

                    死  木  有  火

 

翻译 © 史春波

 

译注:“mortal coil”出自莎士比亚《哈姆雷特》,指人类终有一死的躯体,朱生豪译为“腐朽的皮囊”,诗人在此反其意用之,即“immortal coil”,意为“不朽的皮囊”,“coil”的字面意思是盘卷成一圈的线状物。

 

more by Jean Valentine

Mandelstam | 曼德尔施塔姆

Snow Landscape, In a Glass Globe | 雪景,在玻璃球里

Moon Man | 月亮男人

Do flies remember us | 苍蝇会否记住我们

God of rooms | 房间的上帝

The Pen |

“As with rosy steps the morn” | “当黎明迈着玫瑰色歩子”

The Missouri Speaks | 密苏里河在说话

Home |

Outside the Frame | 框架之外

“Actuarial File” | “记录在案”

A Bit of Rice | 一些米

About Love | 关于爱

We Go Through Our Mother’s Things | 我们拣选母亲的东西

Spring 2016

树才 | Shu Cai

王良和 | Wong Leung-wo

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi