Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

 

 

English

 

MOON MAN

 
‘Here too we dare to hope.’
—Romano Guardini

 

Swimming down to us

light years

not always a straight line

that was his joke, his night

fears, his pilgrim’s climb.

 

About half way

throwing his silver

suit away he

sees the green earth

click for the first time:

 

the lightest girl

the heaviest ocean

coming to themselves

and to his hand.

 

He sets a comradely couple walking

down his white road,

hospitable; hears a shiny

boy and girl, bird and bird

having a time

 

in his green water.

Clean against it all

one last hour

all alone the moon man’s

open everywhere:

 

This mass is his salt

his girl

                his sky

his work

                  his floor.

 

中文

 

月亮男人

 
“在这里我们也敢于希望。”
——罗马诺·瓜尔蒂尼

 

向我们游下来

多少光年

变换着路线

那是他的玩笑,他黑夜的

恐惧,朝圣者的攀爬。

 

半途中

他扔掉他

白银的外套

看见苍翠的地球

第一次闪烁:

 

最轻盈的女孩

最厚重的海

苏醒过来

迎向他的手掌。

 

他为一对亲密的伴侣

铺设一条白色的路,

那么周到;听见发光的

男孩和女孩,鸟和鸟

畅游

 

在他绿色的水域。

洁净对抗一切

在最后的时辰

全然孤独,月亮男人

袒露无遗:

 

这密集是他的盐

他的女孩

                  他的天空

他的工作

                      他的地板。

 

翻译 © 史春波

 

more by Jean Valentine

Mandelstam | 曼德尔施塔姆

Snow Landscape, In a Glass Globe | 雪景,在玻璃球里

Do flies remember us | 苍蝇会否记住我们

God of rooms | 房间的上帝

The Pen |

“As with rosy steps the morn” | “当黎明迈着玫瑰色歩子”

The Missouri Speaks | 密苏里河在说话

Home |

Outside the Frame | 框架之外

“Actuarial File” | “记录在案”

A Bit of Rice | 一些米

About Love | 关于爱

The Needle North | 指北针

We Go Through Our Mother’s Things | 我们拣选母亲的东西

Spring 2016

树才 | Shu Cai

王良和 | Wong Leung-wo

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi