Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

 

 

English

 

MANDELSTAM

 
1934—35. The time of his arrest and imprisonment in Moscow,
and his exile, with his wife Nadezhda Jakolevna Khazina, to
Voronezh.
 

My mother’s house

Russia

 

Calm are the wolf’s bronze udders,

calm the light around her

fur, out-starred with frost

 

I am 43

Moscow we will not live

 

Russia

Iron shoe

its little

incurved length and width

 

Russia     old

root cellar     old mouth of

blood under-the-earth

pulling us down into herself

no room to lie down

 

      and your poor hand

      over and over

      draws my brain

      back to your breast’s small

      campfire

 

Voronezh we won’t live

      not even my hand

      to hold to your hand, useless.

 

中文

 

曼德尔施塔姆

 
1934至1935年,他在莫斯科被捕,囚禁,
后来与妻子娜杰日达·雅可夫列夫娜·哈津娜
一起流放到沃罗涅日。
 

我母亲的房屋

俄罗斯

 

多么镇静母狼青铜的乳房

她皮毛四周的

光,缀满霜星

 

我四十三岁

莫斯科我们活不下去

 

俄罗斯

铁鞋

它那撑不开的

弧形的长和宽

 

俄罗斯    古老的

菜窖    古老的

地底下的血嘴

把我们拖向她的深处

没有躺下的余地

 

    你可怜的手

    一次又一次

    牵引我的头脑

    回到你乳房那小小的

    营火

 

沃罗涅日我们活不下去

    哪怕我伸手

    去握你的手,没有用。

 

翻译 © 史春波

 

more by Jean Valentine

Snow Landscape, In a Glass Globe | 雪景,在玻璃球里

Moon Man | 月亮男人

Do flies remember us | 苍蝇会否记住我们

God of rooms | 房间的上帝

The Pen |

“As with rosy steps the morn” | “当黎明迈着玫瑰色歩子”

The Missouri Speaks | 密苏里河在说话

Home |

Outside the Frame | 框架之外

“Actuarial File” | “记录在案”

A Bit of Rice | 一些米

About Love | 关于爱

The Needle North | 指北针

We Go Through Our Mother’s Things | 我们拣选母亲的东西

Spring 2016

树才 | Shu Cai

王良和 | Wong Leung-wo

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi